首页>乡村振兴>现代名人>学位论文>  从人际功能视角解析政治演讲的英译——以李克强总理演讲为例

从人际功能视角解析政治演讲的英译——以李克强总理演讲为例

日期:2017.01.01 点击数:12

【类型】学位论文

【题名】从人际功能视角解析政治演讲的英译——以李克强总理演讲为例

【作者】 吴倩

【关键词】 人际功能 情态系统 政治演讲的英译 语气系统

【学位授予单位】郑州大学

【摘要】作为公众演讲的一种,政治演讲多用于阐释演说者对国内外重大事件的看法,从而构建和谐的人际意义。目前,国内外学者已经做过有关政治演讲翻译方面的研究,但是很少有学者运用系统功能语法对政治演讲的翻译做过研究,运用韩礼德的人际功能理论对中国领导人发表的政治演讲的英译研究更为少见。本文以韩礼德的人际功能理论为视角,通过中英文本的对比分析,探讨政治演讲的英译和人际功能在译文中的实现。本文选取李克强总理在2015年的四篇政治演讲语篇的原文及译文作为研究语料,运用韩礼德的人际功能理论,使用定性分析为主、定量分析为辅的研究方法,解析政治演讲的英译。本文对原文和译文中使用的语气和情态做对比分析,以找出在这两方面的异同,并在此基础上总结政治演讲英译的翻译策略,以实现人际功能在译文中的转化。研究发现,原文和译文在语气和情态系统方面存在相似性,译者在翻译过程中要尽可能的保持原文的语气和情态类型,以实现人际功能在译文中的转化。由于汉语和英语在语法结构、语言形式方面不同,原文和译文在语气和情态系统的表达上有差异性,所以译者可根据实际需要和语境选择合适的译入语来实现原文的人际功能。在翻译语气系统时,在译文中增添主语,原文中的宾语转换成译文中的主语;在译文中增添时间限定语或原文中的时间状语转换成译文中的时间限定语;原文中的副词状语转换成译文中的情态附加语。在翻译情态系统时,情态操作词可采用“直译”的翻译方法,对原文中一个情态操作词有多个相对应的英语情态操作词的,要根据语境和原文的人际意义选择相对应的情态操作词;特殊句型可省略情态操作词。译者可采用“增添”、“直译”、“转化”和“省略”的翻译方法,从而最大限度地达到人际功能在原文本与译文本之间的对等。一方面,本研究促使我们更好的了解人际功能。另一方面,为政治演讲的英译提供新的视角,同时验证人际功能在政治演讲英译研究中的可行性和适用性。

【学位年度】2017

【学位名称】硕士

【分类号】H315.9

【导师姓名】马敬想

【全文阅读】 获取全文

3 0
推荐内容
Rss订阅