【类型】学位论文
【题名】生态翻译理论视角下的外宣翻译研究——以李克强总理政治演讲为例
【作者】 黄佳卉
【关键词】 适应选择理论 李克强 生态翻译学 三维转换 政治演讲
【学位授予单位】中国地质大学(北京)
【摘要】随着全球化步伐的加快,中国在国际舞台的影响力日益扩大。尤其是近几年来,为了能够更好地融入全球化,中国政府正在不遗余力地加强中国的对外传播,尝试向世界发出中国声音,传达国家的政治观点和方针政策,传播社会政治制度和历史文化等。因此,外宣作为当今重要的传播媒介,开始起着越来越重要的角色。它不仅是传播国家形象的重要手段,也是为一国制造良好国际舆论,扩大国际影响的重要传播方式,具有重要的研究价值。生态翻译学,作为当今新兴的翻译理论之一,由中国著名学者胡庚申教授提出。该理论受到自然界中“关联序链”的启示,将翻译活动和自然界的类似性和同构性作出对比和分析。将达尔文的“适应/选择”理论应用于翻译学研究中,构建出具有指导意义的翻译适应选择论的理论体系。其跨学科性质和全新的视角对翻译的本质、翻译的概念、翻译的方法、翻译的过程都有了全新的诠释。本文以中国现任总理李克强的政治演讲及政府工作报告的英译为例,以生态翻译学及其适应选择理论为基础,通过案例分析发现影响译者的生态环境主要有三个方面因素:原文及两种语言的差异,演讲者的语言风格,目标听众的接受能力。为适应外宣翻译生态环境,译者分别在语言、文化、交际三个维度做出适应性选择,得出最终译本。本文首先介绍了外宣翻译的研究背景研究意义和通篇结构;其次回顾国内外学者对外宣翻译和生态翻译学理论所做过的研究;接着从理论基础、核心概念、翻译原则和翻译方法方面对翻译生态学做了较为系统的梳理;最后,以李克强总理政治演讲为例,选出其中最为典型代表的例子通过生态翻译理论进行具体分析;并在最后得出结论:翻译前译者要适应外宣生态环境;翻译过程中,译者要从语言维、文化维、交际维等多维度进行转换;最后通过优化“选择”的方法产出整合度最高的译文,为外宣翻译做出贡献。
【学位年度】2016
【学位名称】硕士
【导师姓名】许峰
【全文阅读】 获取全文