首页>乡村振兴>现代名人>学位论文>  汉英交传语篇衔接手段的应用——以李克强总理2014和2015年两会答记者问为例

汉英交传语篇衔接手段的应用——以李克强总理2014和2015年两会答记者问为例

日期:2016.01.01 点击数:3

【类型】学位论文

【题名】汉英交传语篇衔接手段的应用——以李克强总理2014和2015年两会答记者问为例

【作者】 韩雪飞

【关键词】 衔接手段 汉英交传 语篇

【学位授予单位】黑龙江大学

【摘要】口译的目的是传递讲话者所要表达的语义,让使用不同语言的人能够相互理解交流。交传作为口译的主要形式之一,在各种会议场合中被广泛应用。汉英交替传译要求译员能够准确的理解汉语源语者的语义,并及时将其转化为恰当正确的英语,在这过程中,译员必须树立语篇意识,因此,语篇的衔接对于口译研究具有十分重要的作用。由于汉英两种语存在差异,译者在进行汉译英时要使用恰当的衔接手段使译文连贯通顺,从而使以英语为母语的听众更准确的理解发言人的讲话内容与意图。本文主要以韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,以李克强总理2014和2015年两会答记者问为语料,对语篇衔接手段进行分析,并研究在汉英交传中的衔接手段的应用,为口译领域的初学者提供一定的参考。

【学位年度】2016

【学位名称】硕士

【分类号】H315.9

【导师姓名】吴莉

【全文阅读】 获取全文

3 0
推荐内容
Rss订阅