首页>乡村振兴>现代名人>学位论文>  变译理论在外事口译中的运用——以2014年李克强总理答记者问为例

变译理论在外事口译中的运用——以2014年李克强总理答记者问为例

日期:2015.01.01 点击数:21

【类型】学位论文

【题名】变译理论在外事口译中的运用——以2014年李克强总理答记者问为例

【作者】 肖思豪

【关键词】 外事口译 变译理论 变异策略

【学位授予单位】华中师范大学

【摘要】“外交无小事”是外事专员所奉行的重要准则。外事口译作为一个国家或地区对外交往过程中不可或缺的一部分,其重要性也是不言而喻因此,为外事口译提供足够的理论支撑,让其更加高效合理,是很有必要的。本文通过分析比较2014年李克强总理答中外记者问的口译实录和模拟口译,进而阐述变译理论的基本原理和变译的具体方式,尝试将其与外事口译有机结合起来。本文的研究目的在于通过研究变译理论在外事口译的运用,探讨变译理论下外事口译中适宜采取的口译策略。本文认为,在外事口译中适宜使用的变译策略有三,即增译、减译和述译。随后,本文进一步对上述三种变译方式在外事口译中的适用情况进行了总结与归纳。原文经过省略,在直译成目的语后无法成功传递信息时,译者可以通过增译将其省略的部分添加进来,来保证信息完整传递;在原文出现冗余成分或者无关痛痒的文化负载词时,译者可以通过减译为自己节约时间,让译文更为简洁;当源语中的文化负载词在目的语中没有合适的对应词汇时,译者可以通过述译来剥开源语外壳,直接传达其内在含义。这样既节省了时间,还能够避免误解。

【学位年度】2015

【学位名称】硕士

【分类号】H059

【导师姓名】张峻峰

【全文阅读】 获取全文

3 0
推荐内容
Rss订阅