检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文(20)
按栏目分组
乡村振兴 (20)
按年份分组
2018(4)
2017(4)
2016(2)
2015(6)
2014(4)
按来源分组
陕西师范大学(6)
山东师范大学(4)
华中师范大学(4)
武汉理工大学(2)
河南大学(2)
吉林华桥外国语学院(2)
相关搜索词
李克强《2017政府工作报告(节选)》模拟口译实践报告——以汉字词为中心
作者: 王薇  来源:吉林华桥外国语学院 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 同形异义词  近形同义词  汉字词  同形近义词  口译实践 
描述:韩国语中的汉字词虽来源于汉语,但是随着汉语不断地融入韩国语体系,其中部分汉字词逐渐演变出原汉语中不具备的词义,即在不同情况下,韩国语汉字词所蕴含的词义会多于或少于原汉语词义。在此期间汉语历经上古时代、中古时代、近代白话文以及现代汉语这几个阶段的演变,汉语词义有所增减,因此从汉语演变而来的韩国语汉字词同现代汉语的词义有一定差异。此外,韩国语的汉字词虽主要源自汉语,但也有一部分来自于其他汉字文化圈国家,因此韩国语汉字词与汉语词义之间存在区别也是必然的。尤其是庞大的同形词,虽为同样的汉字但部分汉字词词义与原汉语截然不同,部分词义发生扩大或缩小。因此在这类词汇的韩汉翻译、汉韩翻译上如果只是直接照搬形态进行翻译,那么往往会产生误译或内容传达偏离的情况。当然,韩国语汉字词源于汉语,因此大多词根与汉语相同,这为我们学习和理解韩国语提供了极大的便利。但其中部分词汇在韩国语上产生变化的同时,在汉语上也产生变化。例如,(?)(监督)、(?)(看病)、(?)(客气)等词汇就是由于词义上的增减,导致其现在演变为词义完全不同的两个词汇。这是我们在口译过程中需要时刻注意的一部分。如果译者单纯的用现代汉语的意思去解释源于古代汉语的韩国语,那么稍有不慎就会出现偏差,同形词更是如此。通过对韩国语汉字词与汉语进行比较,笔者发现同形近义词、近形同义词、同形异义词等在翻译的过程中极其容易出现问题,并通过此次口译实践累积了些许经验。口笔译中,特别是汉韩、韩汉口译中汉字词的翻译是无法避免的难题之一。因此本报告中笔者与汉韩、韩汉口译译者们分享此次口译实践累积的经验,其目的是在今后的口译活动中,为避免出现类似错误提供些许的借鉴。本报告选取李克强《2017政府工作报告(节选)》材料进行模拟口译,寻找口译中出现的问题点。其结果,笔者在中韩翻译中,汉字词、语序转换、词汇选择、副词翻译、成分转换等方面都出现了问题。但由于无法将全部问题分析,笔者选取认为错误频率最高的汉字词进行具体研究分析。本报告分为四个部分,第一部分中阐述研究目的及意义与研究方法,第二部分介绍研究背景与译前准备,第三部分将汉字词分为同形近义、近形同义、同形异义等三种,各自分类叙述。最后一部分提出结论并总结。希望本报告能够对汉字词存在困惑的各位有所帮助。
李克强《2017政府工作报告(节选)》模拟口译实践报告——以汉字词为中心
作者: 王薇  来源:吉林华桥外国语学院 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 同形异义词  近形同义词  汉字词  同形近义词  口译实践 
描述:韩国语中的汉字词虽来源于汉语,但是随着汉语不断地融入韩国语体系,其中部分汉字词逐渐演变出原汉语中不具备的词义,即在不同情况下,韩国语汉字词所蕴含的词义会多于或少于原汉语词义。在此期间汉语历经上古时代、中古时代、近代白话文以及现代汉语这几个阶段的演变,汉语词义有所增减,因此从汉语演变而来的韩国语汉字词同现代汉语的词义有一定差异。此外,韩国语的汉字词虽主要源自汉语,但也有一部分来自于其他汉字文化圈国家,因此韩国语汉字词与汉语词义之间存在区别也是必然的。尤其是庞大的同形词,虽为同样的汉字但部分汉字词词义与原汉语截然不同,部分词义发生扩大或缩小。因此在这类词汇的韩汉翻译、汉韩翻译上如果只是直接照搬形态进行翻译,那么往往会产生误译或内容传达偏离的情况。当然,韩国语汉字词源于汉语,因此大多词根与汉语相同,这为我们学习和理解韩国语提供了极大的便利。但其中部分词汇在韩国语上产生变化的同时,在汉语上也产生变化。例如,(?)(监督)、(?)(看病)、(?)(客气)等词汇就是由于词义上的增减,导致其现在演变为词义完全不同的两个词汇。这是我们在口译过程中需要时刻注意的一部分。如果译者单纯的用现代汉语的意思去解释源于古代汉语的韩国语,那么稍有不慎就会出现偏差,同形词更是如此。通过对韩国语汉字词与汉语进行比较,笔者发现同形近义词、近形同义词、同形异义词等在翻译的过程中极其容易出现问题,并通过此次口译实践累积了些许经验。口笔译中,特别是汉韩、韩汉口译中汉字词的翻译是无法避免的难题之一。因此本报告中笔者与汉韩、韩汉口译译者们分享此次口译实践累积的经验,其目的是在今后的口译活动中,为避免出现类似错误提供些许的借鉴。本报告选取李克强《2017政府工作报告(节选)》材料进行模拟口译,寻找口译中出现的问题点。其结果,笔者在中韩翻译中,汉字词、语序转换、词汇选择、副词翻译、成分转换等方面都出现了问题。但由于无法将全部问题分析,笔者选取认为错误频率最高的汉字词进行具体研究分析。本报告分为四个部分,第一部分中阐述研究目的及意义与研究方法,第二部分介绍研究背景与译前准备,第三部分将汉字词分为同形近义、近形同义、同形异义等三种,各自分类叙述。最后一部分提出结论并总结。希望本报告能够对汉字词存在困惑的各位有所帮助。
Rss订阅