首页>乡村振兴>现代名人>学位论文>  汉英交替传译中长句的处理策略:以李克强2014年记者招待会为例

汉英交替传译中长句的处理策略:以李克强2014年记者招待会为例

日期:2015.01.01 点击数:9

【类型】学位论文

【题名】汉英交替传译中长句的处理策略:以李克强2014年记者招待会为例

【作者】 李伶婧

【关键词】 interpreting conference strategies press interpretive consecutive theory

【学位授予单位】吉林大学

【摘要】与西方相比,中国的口译研究起步比较晚。进入21世纪后,随着口译教学的蓬勃发展,口译研究也呈兴旺发展之势。口译方面的期刊论文、研究论著、学位论文等数量有一定规模。本文以李克强总理答中外记者问为研究对象,运用巴黎释意派的理论,对汉英交替传译中的长句处理加以探讨与分析。本文以2014年记者招待会为原文本,对汉译英的交替传译的策略技巧进行分析研究。由于两会记者招待会为政府和中外媒体提供了一个面对面交流和答疑解惑的平台,在世界范围内广受关注,所以记者招待会上的内容也被看作是政府新一年政治、经济、外交等政策的风向标。2014年的记者招待会,就会发现有不少与时俱进、紧扣时代和中国社会发展的新话题。希望通过这次实践达到三个目标:第一,拓展自身知识。翻译活动本身也是一项学习活动,在翻译的过程中,自身对会议口译有了更加清晰的认识和理解,通过有针对性的练习,拓展了知识面;第二,检验语言水准。翻译活动是对译者原语和目标语能力的双重考查,在释意理论的指导下,通过对原语理解、脱离语言外壳和对译语的重新表达,检验自身不足。第三,归纳总结翻译问题。在模拟翻译过程中,记录翻译文本,并对模拟会议中各个环节中出现的问题进行反思与总结。

【学位年度】2015

【学位名称】硕士

【分类号】H315.9

【导师姓名】李朝

【全文阅读】 获取全文

3 0
推荐内容
Rss订阅