【类型】学位论文
【题名】李克强2013年答记者问模拟口译实践报告
【作者】 弥庞瑛
【学位授予单位】西南财经大学
【摘要】本文为一篇英汉互译的交替传译任务实践报告,笔者选择的模拟材料为2013年李克强总理的答记者问。以李克强总理和各个记者的互动回答作为案例分析对象,分析在记者招待会的交替传译中出现的问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。在任务回顾过程时,报告重点描述了任务前期准备的重要性,将模拟口译过程中的准备分为两个部分:模拟口译实践活动的准备过程以及口译活动的前期准备,并分别讲述了各个阶段的准备内容的侧重点。在“案例分析”的过程中,笔者应用了法国释意学派的口译理论,关注的是口译的意义传递现象,即认为口译过程为释意过程。该理论分为三个阶段:理解,脱壳和重组。并运用该理论来指导这三阶段中对答记者问口译实践活动。通过对案例的分析,报告得出结论如下:1.对于类似答记者问的政治会议口译,有的放矢地做好准备工作具有十分重要的意义,并且在两会中的《政府工作报告》对于常规的政经类答记者问口译实践活动具有很好的指导作用;辅以一般性会议口译的礼节性言辞,口译效果更好;2.在释意派理论的指导下探讨更确切地翻译中国习语的方法,并通过“脱离语言外壳”实现间接有效的笔记法以及在重组过程中的记者招待会口译的策略,使演讲者的意思得以准确地传达。3.提出了非语言层面的关于答记者问的口译活动的策略。
【学位年度】2014
【学位名称】硕士
【分类号】H315.9
【导师姓名】吕刚
【全文阅读】 获取全文