首页>乡村振兴>现代名人>学位论文>  探讨情态英译的语义语用处理——以李克强总理答中外记者问汉英对照版为语料

探讨情态英译的语义语用处理——以李克强总理答中外记者问汉英对照版为语料

日期:2015.01.01 点击数:9

【类型】学位论文

【题名】探讨情态英译的语义语用处理——以李克强总理答中外记者问汉英对照版为语料

【作者】 罗永娟

【关键词】 语义和语用处理 意识形态 情态动词 情态系统

【学位授予单位】中山大学

【摘要】情态既是一种描述可能性程度的手段,也是一种表达情感态度的一种方式。本文主要是为了探讨英译过程中英文情态语义语用处理是否与中文情态相一致。本文是基于李克强总理答中外记者问的语料对中英情态使用进行对比分析,主要依据Palmer(1986)的情态理论和van Dijk(1995, 2001)的意识形态理论和意识形态语篇分析理论从三个方面入手: 探讨中英情态在文本中的相似性和差异性、中英情态使用的量值分布和情态取值分布,以及从意识形态角度,对情态语用做了总体分析。初步得出以下结论:中英情态动词存在语义对应性及情态的单义和多义特征;数量和量值方面中英情态动词在文本中的使用具有某种程度的不对应且译者使用了不同的手段处理这种不对应性;意识形态表达是语用的重要体现,文本通过情态主观性、礼貌话语和语气从意识形态角度表达了李克强总理的政治立场和角色。从情态角度研究政治文本,一方面可以完善情态理论本身,另一方面可以对情态的语用价值有一个新的认识。将情态的语用和意识形态结合分析,确实是新尝试,初步工作还不够完善,期待后续研究。

【学位年度】2015

【学位名称】硕士

【导师姓名】赖鹏

【全文阅读】 获取全文

3 0
推荐内容
Rss订阅