【类型】学位论文
【题名】从功能语言学翻译质量评估模式分析会议口译的语言质量——基于2013年两会期间李克强总理答记者问译语的研究
【作者】 罗屹
【学位授予单位】中山大学
【摘要】随着社会的发展、时代的进步,各国间的交流日益频繁。因此,口译作为语言与文化的交汇互动的使者,扮演着越来越重要的角色。口译质量不仅影响语言的相互理解,而且影响文化的相互交融。因此,近年来对口译质量的评估研究呈现繁荣态势。以往的研究借助多种理论、多种框架,例如:基于语料库的口译质量研究、基于用户反馈的口译质量研究以及基于多模态的口译质量研究,等等,而从功能语言学视角研究口译质量评估的研究还不多见。但国内外有学者,如朱利安·豪斯、司显柱等提出过功能语言学视角下的翻译质量评估模式,在学术界引起巨大轰动。虽然现有的研究多借助这种评估模式来分析笔译文本,但出于文本和译语的共性,我们认为可以尝试运用学者们的框架来研究口译译语。这样做一来可以检验这种评估模式在口笔译质量评估是否具有普适性;二来可以为研究口译质量评估提供一个新模式和新视角。基于以上分析,我们运用功能语篇分析手段,借助定量和定性分析方法,参考司显柱提出的翻译质量评估模式框架,对2013年两会期间李克强总理答记者问的源语和译语进行分析,以期评估这场会议口译的语言质量。研究发现:(1)在概念意义层面,译员不能拘泥于及物性系统的形式上,而应准确定位参与者、过程和环境成分,准确、快速地传达源语意义。(2)在人际意义层面,允许译员参照情景语境出现一定的人际偏离,但要保证信息传达到位。情态系统尤其重要,译员应防止量值不足或量值过度。(3)在语篇意义层面,由于源语和译语存在语言及文化差异,译员应该确立跨语言意识和跨文化意识,不能盲目追求源语和译语在主位结构和衔接系统一 致。(4)就这场会议的口译质量而言,担任该场口译的译员具有较强的反应能力,较高的语言基本功。在我们考查的概念意义、人际意义和语篇意义三个维度上,出现的可接受偏离率较高。因此,该场口译符合提前预定的三大维度效果要求,是一场成功的口译案例。
【学位年度】2014
【学位名称】硕士
【导师姓名】黄国文
【全文阅读】 获取全文