翻译中的文体对应:以罗经国英译《陋室铭》为例

日期:2013.01.01 点击数:9

【类型】期刊

【题名】翻译中的文体对应:以罗经国英译《陋室铭》为例

【作者】 郑穹

【关键词】 翻译 修辞 句型/字相 用词 陋室铭 文体学

【期刊名】海外英语

【摘要】文学作品的意义由意思和文体价值共同构成,只有同时再现原文意思和文体价值的翻译才是完整意义的翻译。文体学的引入将促进翻译学的发展,但将文体学纳入到翻译理论中的研究还不多。以文体学翻译理论为视角,首先对经典名篇《陋室铭》原文和罗经国相应英译本进行文体学分析,然后通过在用词、句型/字相、修辞方面对原文和译文进行比较对比研究,结果发现罗经国英译本不尽人意。翻译中应重视文体的对应,只有意思和文体都对应的译文才是满意的译文。

【年份】2013

【页码】188-191

【期号】第23期

【作者单位】华中师范大学外国语学院

【分类号】H315.9;|I046

【全文阅读】 获取全文

3 0
推荐内容
Rss订阅