-
汉英交传中的冗余信息处理:以2013年李克强记者招待会为例
-
作者:
张倩倩 来源:苏州大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等 处理策略 冗余信息 汉英交传
-
描述:由于口译在国际活动及跨文化交流中发挥着越来越重要作用,人们对口译的研究也愈发深入与广泛,现场口译的译员表现也越来越受到关注。2013年3月17日上午,十二届全国人大一次会议闭幕之后举行了李克强总理记者招待会。此次会议的现场译员是具有丰富上会经验的孙宁。本篇论文以尤金.奈达的功能对等理论为依据,平卡姆女士的《中式英语之鉴》为指导,通过将两种不同译文(自己的译文与孙宁译文)进行比较,找出自己的不足。探讨汉英交传中的冗余信息现象,对冗余信息进行分析归类,将其分为六个类型:名词、动词、副词、形容词、同义词语、并行结构并举例说明。总结处理策略,为以后的口译实践提供借鉴与指导。
-
汉英交替传译中长句的处理技巧:以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会开幕致辞为例
-
作者:
孙丁 来源:外交学院 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 中文长句 汉英交传 发言稿 翻译策略
-
描述:作为最常见的口译类型之一,交替传译多用于演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等对信息完整性和连贯性要求比较高的场合。一般情况下,我国重要场合的发言稿都是提前准备的,因此会出现大量书面化的中文长句。这类长句不仅结构复杂,而且信息量大,能否准确、流畅地翻译这类中文长句对译员翻译质量的评估具有直接的影响。本文以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会的开幕致辞为研究对象,以案例分析的方法对文中长句的英译进行了全面的研究与分析。实践报告共分五个部分,第一部分界定了发言稿及其使用场合,指出发言稿具有准确性、严肃性、表达精炼性和长句复杂性等特点;第二部分结合前人研究总结出中文长句包括简单句、复杂句和多重复杂句,还发现口头使用中文长句具有整体趋简、意合连接、信息冗杂、多用套话四个特点;第三部分从语言、源语文本和译者三个方面讨论了交传中长句英译的难点;第四部分归纳了交传中长句英译应遵循的三大原则,即找主从,理逻辑和看时间;最后一部分则在口译和分析李克强总理开幕致辞的基础上,详述了交传中文长句的四个策略:顺句、颠倒、拆分和重塑。希望本文对其他口译学习者有所启示。