检索结果相关分组
相关搜索词
李克强:推动政府系统党风廉政建设和反腐败工作向纵深发展
作者: 党锋  来源:广东党风 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 深发展  李克强  反腐败工作  党风廉政建设  《政府工作报告》  政府系统  国务院总理  中共中央政治局常委 
描述:3月21日,国务院召开第五次廉政工作会议,中共中央政治局常委、国务院总理李克强发表讲话。他强调,各级政府和部门要认真学习贯彻习近平总书记在十八届中央纪委七次全会上的重要讲话精神,按照中央纪委七次全会和《政府工作报告》有关党风廉政建设要求,持续深化改革和转变政风,
李克强主持召开国务院常务会议部署落实2017年经济体制改革重点任务
作者:暂无 来源:机械工业标准化与质量 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 总理李  分工  国务院常务会议  经济体制改革  部署  《政府工作报告》  主持 
描述:国务院总理李克强日前主持召开国务院常务会议.部署落实2017年经济体制改革重点任务。依靠改革破难题促发展惠民生。按照党中央关于2017年深化经济体制改革要点和《政府工作报告》要求,会议明确了经济体制改革重点任务和分工。要以推进供给侧结构性改革为主线。紧抓重点领域关键环节改革持续发力。
李克强总理《政府工作报告》 (节录)
作者:暂无 来源:台湾工作通讯 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 全国人民代表大会  李克强  北京人民大会堂  第五次会议  新华社  《政府工作报告》  国务院总理  中共中央政治局常委 
描述:新华社北京3月5日电 第十二届全国人民代表大会第五次会议5日上午在北京人民大会堂开幕.中共中央政治局常委、国务院总理李克强在作政府工作报告时,介绍了港澳台工作方针. 李克强表示,我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、 “澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事,确保“一国两制”在香港、澳门实践不动摇、不走样、不变形.全力支持香港、澳门特别行政区行政长官和政府依法施政,发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐.
李克强:简政放权属供给侧改革
作者:暂无 来源:每周经济 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 全国人民代表大会  李克强  北京人民大会堂  第五次会议  新华社  《政府工作报告》  国务院总理  中共中央政治局常委 
描述:李克强:简政放权属供给侧改革
李克强部署推进《中国制造2025》实施
作者:暂无 来源:祖国 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 中国制造  李克强  国务院常务会议  部署  《政府工作报告》  经营服务性收费  国务院总理  中央经济工作会议精神 
描述:国务院总理李克强5月17日主持召开国务院常务会议,确定进一步减少涉企经营服务性收费和降低物流用能成本,为企业减负助力;部署以试点示范推进《中国制造2025》深入实施,促进制造业转型升级.按照中央经济工作会议精神和《政府工作报告》部署,围绕推进供给侧结构性改革、激发市场活力和社会创造力,会议确定,在落实好前期已出台涉企减负政策的基础上,再推出一批新的降费措施.
李克强总理:政府工作报告中强调标准重要性
作者: 本刊编辑部  来源:中国标准化 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 质量  产品消费  标准化  法律法规  《政府工作报告》  政府管理  产能 
描述:李克强总理在今年《政府工作报告》中格外注重标准,标准及与标准密切相关的质量、品牌等成为高频词,彰显了标准化在政府管理中的重要性。在扎实有效去产能中提到,严格执行环保、能耗、质量、安全等相关法律法规和标准,坚决淘汰不达标的落后产能,严控过剩行业新上产能;在促进消费稳定增长中提到,要增加高品质产品消费。引导企业
基于目的论三原则的政府工作报告翻译研究——以李克强总理2015年报告为例
作者: 吴迪  来源:西安工业大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译方法  《政府工作报告》  目的论 
描述:一年一度的《政府工作报告》阐明了中国政府在各项领域和各类问题上的立场、指导思想和工作程序,其旨在向国内外政府和民众传达中国政府各方面的工作状态,了解政府的工作和中国的国情与发展现状。所以《政府工作报告》的翻译质量直接影响着全世界各国政府和民众对中国的了解和理解,在翻译上稍有偏差就可能影响到国家的利益甚至国际关系,因此对其译文在各方面都有很高的要求。目的论是德国翻译学家汉斯·弗米尔在上世纪八十年代提出的一种与以往注重对等翻译理论不同的翻译理论。目的论更注重译文在目的语情景中实现预期功能。目的论有三个原则,即:目的原则、连贯原则、忠实原则。本文应用这三个原则对李克强总理2015年《政府工作报告》中英文版本进行了实例分析。用目的原则分析报告中语言和文化翻译的可接受度,用连贯原则分析报告中篇章和句子的翻译方法,用忠诚原则分析报告中词汇和修辞的翻译方法。本文共收集267条语料并根据目的论三原则将语料分为14小块:基于目的原则研究了主动变被动、动态变静态、形合与意合、重复与替换、中国特色词汇5个方面,共收集了 102条语料;基于连贯原则研究了时态与情态、衔接、信息重组、无主句4个方面,共收集了 42条语料;基于忠诚原则研究了加词与省略、四字词汇、排比句、措辞、词汇变化5各方面,共收集了 123条语料。最后,用目的论对《政府工作报告》的原文和英译版进行分析后发现,在目的原则的指导下,通过对语言上重复的部分进行相关替换,对极具中国文化的特色词汇采取意译等方式,解决了由语言和文化可接受度的差异给目的读者带来的阅读障碍;在连贯原则的指导下,通过对冗长句子的调整,增加句子时态情态上的缺失等方法,解决了由句子或篇章带来的阅读障碍;在忠诚原则的指导下,通过词汇变化等方式,解决了翻译过程中的准确性。总之,目的论三原则对《政府工作报告》的翻译有较好的理论指导意义,新华网的英译版本符合目的论三原则并且为此类题材的英译提供了相应的策略,具有—定的参考价值。
Rss订阅