检索结果相关分组
相关搜索词
李克强金融企业座谈会上透出了哪些重要信息?
作者:暂无 来源:2015年国际货币金融每日综述选编 年份:2019 文献类型 :会议论文 关键词: 外事口译  选词策略  语境关系顺应  汉译英 
描述:18日下午,中国政府网发表了李克强在金融企业座谈会上的重要讲话,其中提到,我国货币池子里的水不少,但向实体经济传导仍存在不少体制机制障碍,对此靠大水漫灌无济于事,而是要依靠改革开放加以破解,提高金融调控和服务的有效性。李克强表示,金融为促进经济平稳运行和结构调整提供了有力支撑。当前国内外经济形势依然错综复杂,要继续坚持稳健的货币政策取向,保持政策松紧适度,增强针对性和灵活性,坚持推进金融市场
2015年开年视察 李克强选在微众银行、华为
作者:暂无 来源:2015年国际货币金融每日综述选编 年份:2019 文献类型 :会议论文 关键词: 外事口译  选词策略  语境关系顺应  汉译英 
描述:"这真是梦幻开局"、"最牛新春福利"。1月4日下午,不少前海微众银行(下称"微众银行")的员工在朋友圈贴出了国务院总理李克强视察微众银行的照片,并发出如上感叹。李克强将2015年新年后的首次视察地选
李克强敦促欧盟与中国达成双边投资协定
作者:暂无 来源:2015年国际货币金融每日综述选编 年份:2019 文献类型 :会议论文 关键词: 外事口译  选词策略  语境关系顺应  汉译英 
描述:中国总理李克强批评欧盟和中国之间的投资流动"难以令人满意",同时强烈呼吁及早缔结一份双边条约,从而让中国企业在收购欧洲同行时能够更加顺畅地进行。昨日在布鲁塞尔出席第17次中国欧盟领导人会晤的李克强,还呼吁双方就设立一个自由贸易区开展可行性研究,以抵制保护主义,促进亚洲和欧洲的相互往来。"考虑到中国和欧盟经济的巨大规模,以及庞大的双向贸易量,2014年最多只有200亿美元的双向投资规模
李克强内部讲话:未来5年每年GDP增长应为6.53%
作者:暂无 来源:2015年国际货币金融每日综述选编 年份:2019 文献类型 :会议论文 关键词: 外事口译  选词策略  语境关系顺应  汉译英 
描述:一、当前经济形式当前经济形势可用以下几句话来概括:1成绩来之不易前不久(10月19日),国家统计局刚刚公布了今年有关经济数据,其中GDP第三季度为6.9%,有人担心我们GDP增速破"7",经济会
李克强签署国务院令公布《博物馆条例》
作者:暂无 来源:中国博物馆通讯(2015年03月总第331期) 年份:2019 文献类型 :会议论文 关键词: 外事口译  选词策略  语境关系顺应  汉译英 
描述:近日,国务院总理李克强签署第659号国务院令,公布《博物馆条例》(以下简称《条例》)。《条例》共6章47条,自2015年3月20日起施行。博物馆作为公共文化服务机构,在展示人类文明、促进文化交流、提高人民群众思想道德和科学文化素质等方面发挥着十分重要的作用。改革开放以来,我国博物馆事业取得
到中核工程公司来,李克强总理都说了什么?
作者:暂无 来源:核工业勘察设计(2015年第2期) 年份:2019 文献类型 :会议论文 关键词: 外事口译  选词策略  语境关系顺应  汉译英 
描述:6月15日,中共中央政治局常委、国务院总理李克强考察中国核电工程公司时,老中青三代核电人争相向总理表示一定把"华龙一号"打造成世界一流核电品牌。总理说,你们为我撑腰,我去国际舞台为你们扬名。要用最高标准、最优质量、最好性价比,提升中国核电装备在国际市场的竞争力。李克强尤其关心中国企业联合研发的"华龙一号"核电技术堆芯是否使用同一标准。总理说,
李克强强调:注重教育公平 推动科技创新
作者:暂无 来源:今日轨道交通固定版 年份:2019 文献类型 :会议论文 关键词: 外事口译  选词策略  语境关系顺应  汉译英 
描述:李克强在国家科技教育领导小组第一次全体会议上强调注重教育公平推动科技创新为经济社会发展提供战略支撑中共中央政治局常委、国务院总理、国家科技教育领导小组组长李克强主持召开国家科技教育领导小组第一次全体会议。会上,教育部、科技部主要负责人分别作了汇报,领导小组成员单位负责人围绕下一阶段教育、科技发展和改革进行了深入讨论。李克强对近年来教育、科技工作取得的显著成就给予充分肯定,强调要始终把教育和科
变译理论在外事口译中的运用——以2014年李克强总理答记者问为例
作者: 肖思豪  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译  变译理论  变异策略 
描述:“外交无小事”是外事专员所奉行的重要准则。外事口译作为一个国家或地区对外交往过程中不可或缺的一部分,其重要性也是不言而喻因此,为外事口译提供足够的理论支撑,让其更加高效合理,是很有必要的。本文通过分析比较2014年李克强总理答中外记者问的口译实录和模拟口译,进而阐述变译理论的基本原理和变译的具体方式,尝试将其与外事口译有机结合起来。本文的研究目的在于通过研究变译理论在外事口译的运用,探讨变译理论下外事口译中适宜采取的口译策略。本文认为,在外事口译中适宜使用的变译策略有三,即增译、减译和述译。随后,本文进一步对上述三种变译方式在外事口译中的适用情况进行了总结与归纳。原文经过省略,在直译成目的语后无法成功传递信息时,译者可以通过增译将其省略的部分添加进来,来保证信息完整传递;在原文出现冗余成分或者无关痛痒的文化负载词时,译者可以通过减译为自己节约时间,让译文更为简洁;当源语中的文化负载词在目的语中没有合适的对应词汇时,译者可以通过述译来剥开源语外壳,直接传达其内在含义。这样既节省了时间,还能够避免误解。
从李克强总理答记者问看外事口译的准备工作
作者: 肖克  来源:华中师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译  文化准备  李克强答记者问  时事准备  语言准备 
描述:那么简单,尽管译员的确需要熟悉相关的词汇和句型。外事口译的准备通常应该包括三个方面:1)时事准备,包括时事话题和相关国家政策与政治态度的准备;2)文化准备,包括文化差异的沟通与文化缺省的补全准备;3
Rss订阅