检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文(4)
按栏目分组
乡村振兴 (4)
按年份分组
2016(4)
按来源分组
天津财经大学(2)
黑龙江大学(2)
相关搜索词
汉英交传语篇衔接手段的应用——以李克强总理2014和2015年两会答记者问为例
作者: 韩雪飞  来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 衔接手段  汉英交传  语篇 
描述:口译的目的是传递讲话者所要表达的语义,让使用不同语言的人能够相互理解交流。交传作为口译的主要形式之一,在各种会议场合中被广泛应用。汉英交替传译要求译员能够准确的理解汉语源语者的语义,并及时将其转化为恰当正确的英语,在这过程中,译员必须树立语篇意识,因此,语篇的衔接对于口译研究具有十分重要的作用。由于汉英两种语存在差异,译者在进行汉译英时要使用恰当的衔接手段使译文连贯通顺,从而使以英语为母语的听众更准确的理解发言人的讲话内容与意图。本文主要以韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,以李克强总理2014和2015年两会答记者问为语料,对语篇衔接手段进行分析,并研究在汉英交传中的衔接手段的应用,为口译领域的初学者提供一定的参考。
模拟交替传译实践报告——基于李克强总理在2015年夏季达沃斯开幕式的特别致辞
作者: 王艺珍  来源:天津财经大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 衔接手段  汉英交传  语篇 
描述:模拟交替传译实践报告——基于李克强总理在2015年夏季达沃斯开幕式的特别致辞
汉英交传语篇衔接手段的应用——以李克强总理2014和2015年两会答记者问为例
作者: 韩雪飞  来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 衔接手段  汉英交传  语篇 
描述:口译的目的是传递讲话者所要表达的语义,让使用不同语言的人能够相互理解交流。交传作为口译的主要形式之一,在各种会议场合中被广泛应用。汉英交替传译要求译员能够准确的理解汉语源语者的语义,并及时将其转化为恰当正确的英语,在这过程中,译员必须树立语篇意识,因此,语篇的衔接对于口译研究具有十分重要的作用。由于汉英两种语存在差异,译者在进行汉译英时要使用恰当的衔接手段使译文连贯通顺,从而使以英语为母语的听众更准确的理解发言人的讲话内容与意图。本文主要以韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,以李克强总理2014和2015年两会答记者问为语料,对语篇衔接手段进行分析,并研究在汉英交传中的衔接手段的应用,为口译领域的初学者提供一定的参考。
模拟交替传译实践报告——基于李克强总理在2015年夏季达沃斯开幕式的特别致辞
作者: 王艺珍  来源:天津财经大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 衔接手段  汉英交传  语篇 
描述:模拟交替传译实践报告——基于李克强总理在2015年夏季达沃斯开幕式的特别致辞
Rss订阅