检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文(4)
按栏目分组
乡村振兴 (4)
按年份分组
2015(4)
按来源分组
华中师范大学(4)
相关搜索词
论顺句驱动原则在会议口译中的应用——以2013年李克强总理中外记者招待会为例
作者: 李睿仪  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 顺句驱动原则  李克强2013记者会  会议口译 
描述:会议口译作为一种跨文化交际的重要手段,在第二次世界大战结束之时产生,被全世界广泛的接受,尤其是在国际会议当中被广泛的使用。会议口译作为一种外事翻译,无论是对译员的翻译准确性还是表达能力各方面要求都非常高。为了使得译员能很好地表达出发言人的观点与思想,能更快更好地将句式结构复杂,内容颇多的话语完整地表达出来,利用顺句驱动原则是最好的翻译方法之一。顺句驱动原则指的是译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思(仲伟合,2001)。顺句驱动原则灵活性较强,在口译的过程当中,它更会侧重在意义单位基础上,只要译者将贴切的连接词附上即可。本文通过顺句驱动原则在口译当中的运用,结合李克强总理2013年中外记者招待会中,译员对这一方法的运用为例,来研究顺句驱动原则在会议口译中特别是国内外重大记者招待会中的应用。第一章主要是分析顺句驱动原则在中外记者招待会中的应用的背景以及研究意义,以此作为本篇论文的基础。第二章是对笔者在写本篇论文的过程中所做的实践活动的任务描述。第三章具体描述了顺句驱动原则在会议口译中的应用及其运用的可行性。第四章具体分析2013年李克强总理中外记者见面会的口译实例,通过对比分析笔者自己的翻译来研究顺句驱动原则在此次记者招待会中的应用。报告最后从研究和分析当中得出结论,就是顺句驱动原则作为最常用的翻译原则之一,在中外记者招待会当中具有可行性,对译员的口译起到了很大的帮助。主要体现在不仅能够有效地节省译员的时间,减少译员的记忆压力,同时还能使得句子通顺易懂并且完全符合原语所表达的思想。记者招待会的口译采用顺句驱动原则要特别注意的是,由于记者招待会具有时间限制性,译员在使用顺句驱动原则时,必须准确的抓住句子当中的重要信息来进行切分,加入适当地连接词,而不是为了节省时间盲目地对句子进行分割,从而导致逻辑混乱,既不能表达原讲话者思想,也无法使听众读懂。
顺句驱动原则在交传中的适用性——基于2014年李克强总理两会记者招待会交待的个人实践报告
作者: 孙婉  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  顺句驱动原则  释意派理论 
描述:随着经济全球化和国际交往的不断发展,口译在跨文化交际中起着重要作用,而交替口译员是不同语言、不同文化的交流者沟通的桥梁和纽带。本文根据法国巴黎释意派理论来分析顺句驱动原则在交替传译中的应用。基于对李克强总理2014年两会后答中外记者问的交传的研究,并结合个人的实践报告探讨顺句驱动原则在交替传译中的适用性。现在主要的研究方向都在于顺句驱动原则在同声传译中的使用,而鲜有人研究顺句驱动原则在交替传译中的应用。由于相较于同声传译来说,交替传译中译者有更多的时间思考,能更好组织语言结构使翻译通俗易懂,因此译员在进行交传时,可以更加灵活的应用顺句驱动原则,使得译出语有着更高的质量。本文分为四个部分,第一部分主要分析了本文的研究背景,关于交替传译、释意理论和顺句驱动原则的文献综述,本次任务的简介以及研究意义。第二部分简述了笔者完成本次研究的主要任务过程,包括对个案的选择,译前的准备工作,如何转写,任务中出现的问题以及解决问题的方法。第三部分主要探讨了口译中交替传译区别于同声传译的特点,释意理论的主要观点和释意理论的三角模型:理解、脱离语言外壳及重新表达,顺句驱动原则的优点以及在释意理论的指导下顺句驱动原则在交传中的适用性,依据释意理论的观点和交替传译的特点,研究顺句驱动原则在交替传译两个阶段中的适用性,假设顺句驱动原则适用于交替传译并探讨了顺句驱动原则下交传意义的衔接,包括词汇手段和句式手段。第四部分是对李克强总理2014年两会期问答中外记者问这一语料进行交传并作出个人实践报告。笔者在实践中通过三个方面来具体分析这一假设,即词汇和句式转换手段使得顺句驱动原则的使用更加符合英语的表达习惯;笔记法的应用对传译质量的影响以及顺句驱动原则对译员临场反应的影响。通过研究发现,顺句驱动原则在交替传译中适用,不仅能够做出更高质量的译文而且在减轻译员临场压力上有着功不可没的作用。本文有利于指导交传译员在今后的实践过程中重视顺句驱动这一原则的应用,从笔记法和翻译技巧上下功夫,使自己的口译能力不断提高。
论顺句驱动原则在会议口译中的应用——以2013年李克强总理中外记者招待会为例
作者: 李睿仪  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 顺句驱动原则  李克强2013记者会  会议口译 
描述:会议口译作为一种跨文化交际的重要手段,在第二次世界大战结束之时产生,被全世界广泛的接受,尤其是在国际会议当中被广泛的使用。会议口译作为一种外事翻译,无论是对译员的翻译准确性还是表达能力各方面要求都非常高。为了使得译员能很好地表达出发言人的观点与思想,能更快更好地将句式结构复杂,内容颇多的话语完整地表达出来,利用顺句驱动原则是最好的翻译方法之一。顺句驱动原则指的是译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思(仲伟合,2001)。顺句驱动原则灵活性较强,在口译的过程当中,它更会侧重在意义单位基础上,只要译者将贴切的连接词附上即可。本文通过顺句驱动原则在口译当中的运用,结合李克强总理2013年中外记者招待会中,译员对这一方法的运用为例,来研究顺句驱动原则在会议口译中特别是国内外重大记者招待会中的应用。第一章主要是分析顺句驱动原则在中外记者招待会中的应用的背景以及研究意义,以此作为本篇论文的基础。第二章是对笔者在写本篇论文的过程中所做的实践活动的任务描述。第三章具体描述了顺句驱动原则在会议口译中的应用及其运用的可行性。第四章具体分析2013年李克强总理中外记者见面会的口译实例,通过对比分析笔者自己的翻译来研究顺句驱动原则在此次记者招待会中的应用。报告最后从研究和分析当中得出结论,就是顺句驱动原则作为最常用的翻译原则之一,在中外记者招待会当中具有可行性,对译员的口译起到了很大的帮助。主要体现在不仅能够有效地节省译员的时间,减少译员的记忆压力,同时还能使得句子通顺易懂并且完全符合原语所表达的思想。记者招待会的口译采用顺句驱动原则要特别注意的是,由于记者招待会具有时间限制性,译员在使用顺句驱动原则时,必须准确的抓住句子当中的重要信息来进行切分,加入适当地连接词,而不是为了节省时间盲目地对句子进行分割,从而导致逻辑混乱,既不能表达原讲话者思想,也无法使听众读懂。
顺句驱动原则在交传中的适用性——基于2014年李克强总理两会记者招待会交待的个人实践报告
作者: 孙婉  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  顺句驱动原则  释意派理论 
描述:随着经济全球化和国际交往的不断发展,口译在跨文化交际中起着重要作用,而交替口译员是不同语言、不同文化的交流者沟通的桥梁和纽带。本文根据法国巴黎释意派理论来分析顺句驱动原则在交替传译中的应用。基于对李克强总理2014年两会后答中外记者问的交传的研究,并结合个人的实践报告探讨顺句驱动原则在交替传译中的适用性。现在主要的研究方向都在于顺句驱动原则在同声传译中的使用,而鲜有人研究顺句驱动原则在交替传译中的应用。由于相较于同声传译来说,交替传译中译者有更多的时间思考,能更好组织语言结构使翻译通俗易懂,因此译员在进行交传时,可以更加灵活的应用顺句驱动原则,使得译出语有着更高的质量。本文分为四个部分,第一部分主要分析了本文的研究背景,关于交替传译、释意理论和顺句驱动原则的文献综述,本次任务的简介以及研究意义。第二部分简述了笔者完成本次研究的主要任务过程,包括对个案的选择,译前的准备工作,如何转写,任务中出现的问题以及解决问题的方法。第三部分主要探讨了口译中交替传译区别于同声传译的特点,释意理论的主要观点和释意理论的三角模型:理解、脱离语言外壳及重新表达,顺句驱动原则的优点以及在释意理论的指导下顺句驱动原则在交传中的适用性,依据释意理论的观点和交替传译的特点,研究顺句驱动原则在交替传译两个阶段中的适用性,假设顺句驱动原则适用于交替传译并探讨了顺句驱动原则下交传意义的衔接,包括词汇手段和句式手段。第四部分是对李克强总理2014年两会期问答中外记者问这一语料进行交传并作出个人实践报告。笔者在实践中通过三个方面来具体分析这一假设,即词汇和句式转换手段使得顺句驱动原则的使用更加符合英语的表达习惯;笔记法的应用对传译质量的影响以及顺句驱动原则对译员临场反应的影响。通过研究发现,顺句驱动原则在交替传译中适用,不仅能够做出更高质量的译文而且在减轻译员临场压力上有着功不可没的作用。本文有利于指导交传译员在今后的实践过程中重视顺句驱动这一原则的应用,从笔记法和翻译技巧上下功夫,使自己的口译能力不断提高。
Rss订阅