-
李鸿章教育思想研究:在“传统”与“变革”中抉择
-
作者:
李顺光 来源:陕西师范大学 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 中学 传统 西学 传统教育 变革
-
描述:纵观人类历史发展进程,一种文明的没落与一种文明的崛起,总是伴随着社会各个方面的变革而发生的;而变革往往又是根据当权者权衡“传统”与“变革”的价值所抉择的思想、行为等引领展开的。在中国近代,腐败无能的清政府,仍沉湎于“天朝上国”的荣光中,固执地闭关锁国,不平等条约则接踵而来,而作为晚清中兴的领导人物之一的李鸿章同样面临着在“传统”与“变革”中如何抉择的世纪难题。列强的坚船利炮迫使他不得不在被动的形势下选择以“洋务运动”作为力挽狂澜的治国良策。由于办洋务需要新型的实用人才,李鸿章“变革”思想以及自强之路最终落脚于教育;而封建传统教育制度的“传统”——科举制仍在散发其钳制新型人才培育的余晖,李鸿章又不得不在“中学”与“西学”中变通,在“做事”与“做官”中发展自己、认识世界,最终实现从“华夷”的静态观到“师夷”主动认识观的嬗变。 李鸿章在督办洋务期间,提出了一系列的教育思想及观点;而每一种教育思想主张又何尝不是在与西方列强的侵压与顽固守旧势力的斗争中产生,在维护“中学”传统文明与学习西方近代科学技术的冲突中诞生的。他用“取彼之长,益我之短,择善而从”的“体用观”总领洋务教育事业:为提升军事力...
-
张孝祥思想及创作研究
-
作者:
陈春霞 来源:陕西师范大学 年份:2003 文献类型 :学位论文 关键词: 张孝祥 思想 创作 研究
-
描述:祥研究呈现出几个趋向和特点:(1)研究范围过于狭窄,有待拓展。(2)研究地域过于局限,有待扩大。(3)研究方法相对陈旧,有待更新。新世纪来临以后,张孝祥研究面临着新的挑战和机遇,其研究呈现出复苏的迹象
-
林散之书法及其书学渊源研究
-
作者:
梁利忠 来源:陕西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 书学思想 书法 书学渊源 林散之
-
描述:林散之是我国近代伟大的书法家,他学书起步很早,“唯自孩提,即起弄笔”,壮年时期师从黄宾虹学习书画,一生临池不辍,直到古稀之年完成“衰年变法”,书法渐进成熟,形成自己独特的草书风格面貌。其学书“大力煎熬数十年”,毕生始终如一地“为学日求益”,真正做到了活到老,学到老。他凭着对艺术的执着和“不与时人争,只与古人争一地位”的雄心壮志,完成了“采花酿蜜”式的艰辛学书过程,最终在草书上取得了突破,被称为“当代草圣”、“千年十大书家之一”。他是典型的大器晚成型书法大家,他一生遇见三位真师,范培开、张栗庵、黄宾虹,三位老师在不同阶段从不同方面对林散之学习书法有着深远影响,简括来说:范培开是林散之学书的入门启蒙老师,张栗庵教导林散之作诗作学问,黄宾虹则在书学观念和笔墨技法上对林散之产生深远影响。王鲁湘在《黄宾虹》一书中总结到:“林散之是一位在人品、学养上真正继承黄宾虹的学者型艺术家,他真正深入了黄宾虹画学的精微处,并把黄宾虹所阐述的画理、笔法、墨法全面运用于书法美学,取法乎上,将黄宾虹‘内美’之旨在20世纪书坛上揭橥一帜,终于成为当代草圣。”①本文共分四章,第一章是绪论,对本文的研究目的和意义,国内研究现状,研究方法做简要阐述;第二章是对林散之一生的书学道路进行梳理;文章最主要的部分是第三和第四章,分别从林散之的书学思想和书法实践两个大的方面来探究,最后得出结论。本文主要通过对林散之的书学思想、笔墨技法、书学渊源、书法创作诸方面进行探讨,突出书学思想、书学渊源与自身参悟、下苦功夫对于一个成功的书法家所具有的重要意义和关键作用。
-
对李克强总理2017年夏季达沃斯论坛致辞的模拟口译实践报告
-
作者:
陈璠 来源:陕西师范大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 模拟口译实践 夏季达沃斯论坛
-
描述:本文是以李克强总理在2017年夏季达沃斯论坛上的讲话为材料的一篇模拟口译实践报告。在报告中,作者用文字如实地反映本次口译的全过程,以及总结未来口译中需要注意的问题。作者在翻译过程中,借助翻译目的论和释义理论来分析作者在交替传译的过程中遇到的问题及指导口译实践,希望以此提高作者的翻译水平和实践能力。此次模拟口译实践报告共分为六部分:第一部分为整体介绍,主要介绍了整个模拟口译实践的概况;第二部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景和任务性质;第三部分为翻译过程描述,详述了译前准备、实践翻译过程和译后事项;第四部分为具体案例分析,此部分对翻译中遇到的问题分门别类,并在第五部分中运用一定的翻译理论从翻译策略、翻译技巧等方面对问题的解决进行分析和探讨,然后提出建设性的翻译对策;第六部分为翻译实践总结,主要是针对未解决问题的思考和对今后自己翻译的启发和展望.本报告的意义在于通过模拟实践,发现作者自身作为口译员还有哪些不足,比如背景知识不足,笔记遗漏,长难句及短句的翻译不到位等等,从而吸取经验,学会运用策略,比如顺句驱动,增译,预测,来更好地应对实际口译活动中可能会遇到的问题,提升自身口译水平。
-
顺应论视角下记者招待会中的模糊语口译研究——以2017年李克强总理答记者问为例
-
作者:
马颖 来源:陕西师范大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 记者招待会口译 口译策略 顺应论 模糊语
-
描述:随着全球化的加快,国与国之间的交往更加紧密,近年来,口译已经成为研究的热点。外交口译,作为一种重要的口译形式,也受到了极大的关注,因为外交口译的准确性关乎国家利益、形象等。记者招待会口译,作为外交口译的重要组成部分,是值得研究的。记者招待会,作为外国了解中国政策方针的窗口,经常会涉及到一些敏感性话题,为了缓和气氛,实现一定的交际目的,发言人就会采用一些模糊语表达。因此,模糊语在记者招待会中是普遍存在的。译员,作为总理和记者之间沟通的桥梁,在面对记者招待会中的模糊语言时,首先,需要理解模糊语的含义及其相应的语用效果,其次再用符合目的语表达习惯的译语将其译出。口译的过程,实际上也是译员不断进行语言选择的过程。维索尔伦的顺应论认为,说话者在表达意思的同时,也在不断地做出语言选择。说话者之所以在语言使用过程中不断进行语言选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。另外,记者招待会中模糊语也是发言人不断做出语言选择的结果,目的是实现模糊语对于语境的顺应。因此,模糊语和顺应论有着紧密的联系。在顺应论下,模糊语的口译研究可以得到充分地理解。顺应论的四个角度也为模糊语口译研究提供了新的视角。本文以2017年李克强总理答记者问中的模糊语口译为研究对象,以顺应论为理论基础,分析记者招待会中模糊语的应用及其口译策略,旨在帮助译员顺利地完成口译任务。通过定性研究和案例研究,可以发现,相比其他理论,顺应理论对模糊语口译研究具有更强的解释力;其次,模糊到模糊和模糊到精确的口译策略可以应用于记者招待会中的模糊语口译,可以帮助译员更好地处理模糊信息,从而顺利完成口译任务。本文主要由五章组成,第一章主要介绍研究背景、研究目的和意义、研究方法、研究问题以及论文结构。第二章定义了文中的重要概念,并对前期相关研究进行综述。第三章对顺应论的相关内容进行介绍,为下文研究提供理论框架。第四章是论文的主要部分,将从顺应论的角度对李克强总理答记者问中的模糊语口译进行深入研究,并总结出相应的口译策略。本文的最后一章是总结,包括研究发现、研究启示、研究不足及对未来研究的建议。
-
释意派理论指导下2016年李克强总理答记者问模拟交传口译实践报告
-
作者:
马冶 来源:陕西师范大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 李克强 文化负载词 功能对等理论
-
描述:释意派理论指导下2016年李克强总理答记者问模拟交传口译实践报告
-
对李克强2013东盟博览会致辞的模拟口译实践报告
-
作者:
秋婧 来源:陕西师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 口译实践 东盟博览会
-
描述:本报告是以李克强总理在2013年东盟博览会上的讲话为材料,独立模拟操作的一次口译实践,并以实践过程中的交替传译表现为例,对中英交替传译过程以及中途出现的问题进行列举分析,用文字如实的地反映本次口译的全过程。本次模拟口译实践活动持续40分钟,演讲语言为中文,包含各类政治,经济,文化等相关专业术语。笔者在翻译过程中以释意理论为指导,利用顺句驱动,补译,转译,省略,预测等翻译技巧对原文本进行处理,并对口译过程中出现的问题进行了分析和总结。本报告共分为六个部分。第一部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景、任务性质及委托方的要求。第二部分是翻译过程描述,详述了译前准备、实际翻译过程和译后事项。第三部分是具体的案例分析,此部分对翻译中遇到的重点、难点和疑惑分门别类,分别采取了不同的翻译对策和解决办法。第四部分是翻译实践总结,主要是针对问题的思考、心得和对今后自己翻译的启发和展望。第五部分是参考文献。第六部分是附录,附有翻译项目的原文本,译文本,术语表和翻译工具。本报告的意义在于,通过笔者的翻译译例和实践体会,分析实际翻译中出现的问题以及应对策略。通过本次模拟口译实践报告,笔者在翻译理论和翻译实践上的认识均有所提高,并对自己作为译员的能力有了更高的要求,明确了未来在口译方面应该努力的方向。
-
模拟2014年李克强总理记者见面会交替传译实践报告——以总理回答路透社和央视记者时的讲话中译英交传为例
-
作者:
邓晨 来源:陕西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中译英交替传译 译前准备 应对策略 模拟 参考文本
-
描述:典型案例,从两大方面对此次模拟性质的交传任务进行了文本层面的详细分析:“汉语意合句的处理”和“犹豫、改口及误译案例分析”。通过对任务的描述和案例分析,报告得出的结论是:1.译前准备的重要性——充分
-
释义理论指导下的2013“两会”李克强答记者问模拟口译实践报告
-
作者:
常临光 来源:陕西师范大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译实践报告 新闻发布会 释意理论 会议口译
-
描述:本篇实践报告通过作者在陕西师范大学2014届翻译硕士口译班组织的“2013李克强答记者问模拟口译会议”的口译实践表现的分析,结合作者在研究生阶段所学专业知识,对此项模拟口译实践进行了全面的总结。随着我国国际地位的不断提高,经济实力的不断增强,改革开放程度的日益加深,我国与世界各国的交往日趋频繁。国际会议,是我国与外界进行信息交流的重要平台。当今,国际会议的形式涵盖领域甚广:政治、金融、文化、科技,无所不包;其语料也呈现出专业化、科技化、全面化的趋势,它对口译人员的专业水平、背景知识、认知能力乃至心理素质都有较高的要求。新闻发布会是会议口译的的一个重要分支,在当今的社会中发挥着越来越重要的沟通交流作用。与此同时,新闻发布会口译的质量,直接影响到新闻发布会的效果,甚至关乎国家的政治形象。尤其是近年随着电视,网络及移动传媒的快速发展,新闻发布会越来越透明化,公开化,平民化。因此,对新闻发布会口译策略的探索,有着重要的理论与现实意义。释义理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该派理论直接来源于口译实践,认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。法国释意学派的口译理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义”,口译过程是释意过程。本文以释义理论为视角,将2013年“两会”答记者问作为研究对象,进行模拟口译实践,并展开深入细致分析,全文共分为四个章节。第一章为翻译任务描述,本次模拟口译实践的背景介绍,口译员职责,口译任务特点等相关情况;第二章为翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程,译后事项等相关内容,发现并提出七个口译问题:口译中文化差异的应对,时间限制的应对,不完整句的翻译,专有术语和习语的翻译,长句翻译,短句翻译以及逻辑混乱句子的翻译。第三章首先对上文所提出的口译问题分别进行举例分析。在释义理论的指导下,结合新闻发布会口译的特点,提出了相对应的七条具体的翻译策略:替换,省略,添加,注释,切分,合并,逻辑重组;作者在此基础上有力地论证了法国释义理论的现实操作性。第四章为总结,并提出本篇模拟口译实践报告的不足之处。