-
生态翻译理论视角下的外宣翻译研究——以李克强总理政治演讲为例
-
作者:
黄佳卉 来源:中国地质大学(北京) 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 适应选择理论 李克强 生态翻译学 三维转换 政治演讲
-
描述:随着全球化步伐的加快,中国在国际舞台的影响力日益扩大。尤其是近几年来,为了能够更好地融入全球化,中国政府正在不遗余力地加强中国的对外传播,尝试向世界发出中国声音,传达国家的政治观点和方针政策,传播社会政治制度和历史文化等。因此,外宣作为当今重要的传播媒介,开始起着越来越重要的角色。它不仅是传播国家形象的重要手段,也是为一国制造良好国际舆论,扩大国际影响的重要传播方式,具有重要的研究价值。生态翻译学,作为当今新兴的翻译理论之一,由中国著名学者胡庚申教授提出。该理论受到自然界中“关联序链”的启示,将翻译活动和自然界的类似性和同构性作出对比和分析。将达尔文的“适应/选择”理论应用于翻译学研究中,构建出具有指导意义的翻译适应选择论的理论体系。其跨学科性质和全新的视角对翻译的本质、翻译的概念、翻译的方法、翻译的过程都有了全新的诠释。本文以中国现任总理李克强的政治演讲及政府工作报告的英译为例,以生态翻译学及其适应选择理论为基础,通过案例分析发现影响译者的生态环境主要有三个方面因素:原文及两种语言的差异,演讲者的语言风格,目标听众的接受能力。为适应外宣翻译生态环境,译者分别在语言、文化、交际三个维度做出适应性选择,得出最终译本。本文首先介绍了外宣翻译的研究背景研究意义和通篇结构;其次回顾国内外学者对外宣翻译和生态翻译学理论所做过的研究;接着从理论基础、核心概念、翻译原则和翻译方法方面对翻译生态学做了较为系统的梳理;最后,以李克强总理政治演讲为例,选出其中最为典型代表的例子通过生态翻译理论进行具体分析;并在最后得出结论:翻译前译者要适应外宣生态环境;翻译过程中,译者要从语言维、文化维、交际维等多维度进行转换;最后通过优化“选择”的方法产出整合度最高的译文,为外宣翻译做出贡献。
-
肯尼斯·伯克新修辞学同一理论视角下外宣翻译的传播效果——以李克强总理重要讲话的英译为例
-
作者:
陈思 来源:中国地质大学(北京) 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 同一理论 新修辞学 外宣翻译 传播效果
-
描述:本研究尝试在外宣翻译研究中引入西方新修辞学的重要思想——同一理论,在外宣翻译和同一理论之间开展跨学科应用研究。本研究基于这样的外宣翻译研究现状与对对外宣翻译的认识:一是外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式,经验式总结,缺乏微观剖析论证和系统理论的可证性。二是外宣翻译实质是国家的对外交流与劝服,是面对西方受众的对外宣传与说服。 因而将西方新修辞理论的重要思想——同一理论引入外宣翻译实践将更好地实现翻译的外宣预期目标。三是外宣翻译,作为宣传活动,具有传播学的特性。所以,将修辞学、传播学与外宣翻译的结合对于分析外宣翻译的传播效果应该是一次有意义的尝试。基于上述对外宣翻译现状的总结与认识,本研究旨在探索以下问题:第一,外宣翻译与同一理论是否具有契合之处?在外宣翻译中引入同一理论进行研究是否具有现实必要性和理论可行性?第二,在同一理论的观照下,如何重新认识外宣翻译行为?第三,在同一理论视角下,如何结合传播学模式分析李克强总理重要讲话的外宣翻译的传播效果?从中可以总结出哪些基本的翻译原则和策略?为了解决这些问题,论文首先总结了目前外宣翻译研究中所存在的局限性,在深入解析外宣翻译与修辞劝说的契合处的基础上,论证了在外宣翻译研究中引入修辞劝说理论视角的必要性和可行性。随后,论文着重梳理了西方新修辞学中的同一理论, 并以此作为课题研究的理论框架, 对外宣翻译实际材料进行了三方面关联性的探讨,即:“同情认同”、“对立认同”以及“误同”思想在翻译过程中的体现和具体应用方法。基于对外宣翻译传播性质的新认识,借助拉斯韦尔传播学模型,论文尝试提出了分析外宣翻译传播效果应当遵循的原则,并通过李克强总理重要讲话外宣翻译文本来进一步阐述、验证同一理论对外宣翻译实践的启示作用以及基于这一视角下传播学模型在分析外宣翻译传播效果中的应用价值。
-
生态翻译理论视角下的外宣翻译研究——以李克强总理政治演讲为例
-
作者:
黄佳卉 来源:中国地质大学(北京) 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 适应选择理论 李克强 生态翻译学 三维转换 政治演讲
-
描述:随着全球化步伐的加快,中国在国际舞台的影响力日益扩大。尤其是近几年来,为了能够更好地融入全球化,中国政府正在不遗余力地加强中国的对外传播,尝试向世界发出中国声音,传达国家的政治观点和方针政策,传播社会政治制度和历史文化等。因此,外宣作为当今重要的传播媒介,开始起着越来越重要的角色。它不仅是传播国家形象的重要手段,也是为一国制造良好国际舆论,扩大国际影响的重要传播方式,具有重要的研究价值。生态翻译学,作为当今新兴的翻译理论之一,由中国著名学者胡庚申教授提出。该理论受到自然界中“关联序链”的启示,将翻译活动和自然界的类似性和同构性作出对比和分析。将达尔文的“适应/选择”理论应用于翻译学研究中,构建出具有指导意义的翻译适应选择论的理论体系。其跨学科性质和全新的视角对翻译的本质、翻译的概念、翻译的方法、翻译的过程都有了全新的诠释。本文以中国现任总理李克强的政治演讲及政府工作报告的英译为例,以生态翻译学及其适应选择理论为基础,通过案例分析发现影响译者的生态环境主要有三个方面因素:原文及两种语言的差异,演讲者的语言风格,目标听众的接受能力。为适应外宣翻译生态环境,译者分别在语言、文化、交际三个维度做出适应性选择,得出最终译本。本文首先介绍了外宣翻译的研究背景研究意义和通篇结构;其次回顾国内外学者对外宣翻译和生态翻译学理论所做过的研究;接着从理论基础、核心概念、翻译原则和翻译方法方面对翻译生态学做了较为系统的梳理;最后,以李克强总理政治演讲为例,选出其中最为典型代表的例子通过生态翻译理论进行具体分析;并在最后得出结论:翻译前译者要适应外宣生态环境;翻译过程中,译者要从语言维、文化维、交际维等多维度进行转换;最后通过优化“选择”的方法产出整合度最高的译文,为外宣翻译做出贡献。
-
肯尼斯·伯克新修辞学同一理论视角下外宣翻译的传播效果——以李克强总理重要讲话的英译为例
-
作者:
陈思 来源:中国地质大学(北京) 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 同一理论 新修辞学 外宣翻译 传播效果
-
描述:本研究尝试在外宣翻译研究中引入西方新修辞学的重要思想——同一理论,在外宣翻译和同一理论之间开展跨学科应用研究。本研究基于这样的外宣翻译研究现状与对对外宣翻译的认识:一是外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式,经验式总结,缺乏微观剖析论证和系统理论的可证性。二是外宣翻译实质是国家的对外交流与劝服,是面对西方受众的对外宣传与说服。 因而将西方新修辞理论的重要思想——同一理论引入外宣翻译实践将更好地实现翻译的外宣预期目标。三是外宣翻译,作为宣传活动,具有传播学的特性。所以,将修辞学、传播学与外宣翻译的结合对于分析外宣翻译的传播效果应该是一次有意义的尝试。基于上述对外宣翻译现状的总结与认识,本研究旨在探索以下问题:第一,外宣翻译与同一理论是否具有契合之处?在外宣翻译中引入同一理论进行研究是否具有现实必要性和理论可行性?第二,在同一理论的观照下,如何重新认识外宣翻译行为?第三,在同一理论视角下,如何结合传播学模式分析李克强总理重要讲话的外宣翻译的传播效果?从中可以总结出哪些基本的翻译原则和策略?为了解决这些问题,论文首先总结了目前外宣翻译研究中所存在的局限性,在深入解析外宣翻译与修辞劝说的契合处的基础上,论证了在外宣翻译研究中引入修辞劝说理论视角的必要性和可行性。随后,论文着重梳理了西方新修辞学中的同一理论, 并以此作为课题研究的理论框架, 对外宣翻译实际材料进行了三方面关联性的探讨,即:“同情认同”、“对立认同”以及“误同”思想在翻译过程中的体现和具体应用方法。基于对外宣翻译传播性质的新认识,借助拉斯韦尔传播学模型,论文尝试提出了分析外宣翻译传播效果应当遵循的原则,并通过李克强总理重要讲话外宣翻译文本来进一步阐述、验证同一理论对外宣翻译实践的启示作用以及基于这一视角下传播学模型在分析外宣翻译传播效果中的应用价值。