检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(7901)
图书(1892)
学位论文(796)
会议论文(397)
报纸(14)
按栏目分组
乡村振兴 (5466)
军事文化 (3930)
历史文化 (1392)
水利文化 (208)
渔耕文化 (4)
按年份分组
2019(574)
2018(899)
2017(1367)
2016(1611)
2015(1273)
2014(700)
2013(539)
2012(485)
2011(478)
2010(363)
2009(281)
2008(299)
2007(250)
2006(168)
2005(211)
2004(161)
2003(118)
2002(88)
2001(55)
2000(62)
1999(61)
1998(86)
1997(47)
1996(52)
1994(73)
1992(59)
1991(18)
1990(26)
1989(32)
1987(26)
按来源分组
北京:人民出版社(97)
合肥:黄山书社(61)
合肥:安徽大学出版社(21)
北京:文物出版社(19)
北京:生活·读书·新知三联书店(17)
南京:江苏文艺出版社(13)
郑州:河南美术出版社(12)
长春:长春出版社(12)
上海:上海人民美术出版社(10)
上海:上海书画出版社(9)
郑州:河南文艺出版社(9)
沈阳:辽宁人民出版社(8)
安慰大学出版社;北京师范大学出版集团(8)
武汉:华中科技大学出版社(8)
昆明:云南人民出版社(7)
北京:荣宝斋出版社(6)
江苏凤凰文艺出版社(6)
合肥:合肥工业大学出版社(6)
北京:中国书店(5)
扬州:广陵书社(5)
北京:中华工商联合出版社(4)
南宁:广西美术出版社(3)
南京:凤凰出版社(3)
北京:中国科学技术出版社(3)
杭州:西泠印社出版社(3)
天地之窗出版有限公司(2)
北京:高等教育出版社(2)
昆明:云南大学出版社(2)
安徽省地质矿产局地质调查院(2)
安徽省地质矿产局区域地质调查队(2)
相关搜索词
关于诺贝尔奖得主杨振宁访谈录视译的报告
作者: 周娟  来源:中国石油大学(华东) 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 句子层  词汇层  篇章层  视译  视译思维 
描述:本论文是针对诺贝尔奖获得者美籍华人杨振宁访谈录的文稿所做的汉英视译的项目报告。文章系统介绍了项目主要内容、过程描述、典型案例分析以及由该任务所得的结论。通过对本次翻译实践的反思及总结,笔者针对视译过程中遇到的翻译难题以及所运用的视译技巧进行了分析。本文认为,提高视译技巧的关键,在于形成正确的思维方式,思维方式可以体现为不同的视译技巧。视译技巧可以体现在词汇、句子和篇章三个层次上。词汇层次,主要是言简义丰、不易快速提取意义的疑难词汇的处理,译员应该结合上下文,在发言人交际意图的指导下,选择合适的对应语来解释原意,而不是机械进行符号转换。句子层次的技巧是重中之重,译员要熟练划分意群,顺句翻译,并通过大量练习方能做出快速反应。在篇章层次,译员要重视话论之间逻辑环节的缺省,也就是发言人内在言语和外在言语的不一致现象,如果信息缺省引起听者理解困难,译员应当根据语境进行补充;如果缺省的信息听者可以从交际场景中轻而易举地获取,则不需补充;是否需要补充,如何补充,需要译员多做训练。本次视译实践旨在更深刻地认识视译时所需要具备的各种技能,发现目前的能力或技能缺失问题,为以后从事真正的视译或者其他形式的口译工作打下基础。
关于诺贝尔奖得主杨振宁访谈录视译的报告
作者: 周娟  来源:中国石油大学(华东) 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 句子层  词汇层  篇章层  视译  视译思维 
描述:本论文是针对诺贝尔奖获得者美籍华人杨振宁访谈录的文稿所做的汉英视译的项目报告。文章系统介绍了项目主要内容、过程描述、典型案例分析以及由该任务所得的结论。通过对本次翻译实践的反思及总结,笔者针对视译过程中遇到的翻译难题以及所运用的视译技巧进行了分析。本文认为,提高视译技巧的关键,在于形成正确的思维方式,思维方式可以体现为不同的视译技巧。视译技巧可以体现在词汇、句子和篇章三个层次上。词汇层次,主要是言简义丰、不易快速提取意义的疑难词汇的处理,译员应该结合上下文,在发言人交际意图的指导下,选择合适的对应语来解释原意,而不是机械进行符号转换。句子层次的技巧是重中之重,译员要熟练划分意群,顺句翻译,并通过大量练习方能做出快速反应。在篇章层次,译员要重视话论之间逻辑环节的缺省,也就是发言人内在言语和外在言语的不一致现象,如果信息缺省引起听者理解困难,译员应当根据语境进行补充;如果缺省的信息听者可以从交际场景中轻而易举地获取,则不需补充;是否需要补充,如何补充,需要译员多做训练。本次视译实践旨在更深刻地认识视译时所需要具备的各种技能,发现目前的能力或技能缺失问题,为以后从事真正的视译或者其他形式的口译工作打下基础。
Rss订阅