检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(7901)
图书(1892)
学位论文(796)
会议论文(397)
报纸(14)
按栏目分组
乡村振兴 (5466)
军事文化 (3930)
历史文化 (1392)
水利文化 (208)
渔耕文化 (4)
按年份分组
2019(574)
2018(899)
2017(1367)
2016(1611)
2015(1273)
2014(700)
2013(539)
2012(485)
2011(478)
2010(363)
2009(281)
2008(299)
2007(250)
2006(168)
2005(211)
2004(161)
2003(118)
2002(88)
2001(55)
2000(62)
1999(61)
1998(86)
1997(47)
1996(52)
1994(73)
1992(59)
1991(18)
1990(26)
1989(32)
1987(26)
按来源分组
北京:人民出版社(97)
合肥:黄山书社(61)
合肥:安徽大学出版社(21)
北京:文物出版社(19)
北京:生活·读书·新知三联书店(17)
南京:江苏文艺出版社(13)
郑州:河南美术出版社(12)
长春:长春出版社(12)
上海:上海人民美术出版社(10)
上海:上海书画出版社(9)
郑州:河南文艺出版社(9)
沈阳:辽宁人民出版社(8)
安慰大学出版社;北京师范大学出版集团(8)
武汉:华中科技大学出版社(8)
昆明:云南人民出版社(7)
北京:荣宝斋出版社(6)
江苏凤凰文艺出版社(6)
合肥:合肥工业大学出版社(6)
北京:中国书店(5)
扬州:广陵书社(5)
北京:中华工商联合出版社(4)
南宁:广西美术出版社(3)
南京:凤凰出版社(3)
北京:中国科学技术出版社(3)
杭州:西泠印社出版社(3)
天地之窗出版有限公司(2)
北京:高等教育出版社(2)
昆明:云南大学出版社(2)
安徽省地质矿产局地质调查院(2)
安徽省地质矿产局区域地质调查队(2)
相关搜索词
基于语块的汉英口译模型:以温家宝、李克强记者会的翻译为例
作者: 张月佳  来源:北京林业大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 语块  会议口译  汉译英 
描述:随着近年来中国外事活动和国际会议的数量不断增多,我国对会议翻译的需求也大量增长。尽管国内大学开设的英语、MTI等专业数量有增无减,但所培养的口译人才水平有限,无法满足高规格会议的要求,所以高端口译市场仍然呈供不应求的态势。在这样的大环境下,如何培养高水平的口译人才成为大家关注的焦点,这对口译研究也提出了挑战。语块作为语言学中的理论,逐渐受到学者们的关注,近年来,我国多位学者对语块和口译的结合提出了相应的看法,其普遍认为语块和口译的结合对口译教学和实践有益,然而却缺少实例分析和具体操作方法。本文从语块概念入手,对2012至2014年温家宝及李克强两位总理两会记者会的现场翻译的汉英资料进行分析。根据汉语及英语中语块的定义、分类等理论,就语料中的语块归纳出了汉语语块和英语语块分类的实例,并根据汉语和英语语块的对比,总结了汉语和英语语块分类之间的对应关系。通过对第一类语块中的词语顺序变化情况进行分析,得出了基于语块的汉译英会议口译模型。该模型提出了从汉语句子到英语句子翻译中的七个步骤,包括如何翻译及调整语序,最终产出一个英语句子。作者就模型的实用性问题进行了实例来验证,并针对口译训练和口译实战提出了训练模型和实战模型。训练模型和之前提出的模型基本一致,目的是为了让学生通过模型的学习和训练巩固这一过程:实战模型在原有模型的基础上进行了简化,当学生经过一段时间的学习和训练后,能够更熟练地掌握该模型时,模型中的步骤可以合并,从而减轻译员的负担,提高口译效率。
基于语块的汉英口译模型:以温家宝、李克强记者会的翻译为例
作者: 张月佳  来源:北京林业大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 语块  会议口译  汉译英 
描述:随着近年来中国外事活动和国际会议的数量不断增多,我国对会议翻译的需求也大量增长。尽管国内大学开设的英语、MTI等专业数量有增无减,但所培养的口译人才水平有限,无法满足高规格会议的要求,所以高端口译市场仍然呈供不应求的态势。在这样的大环境下,如何培养高水平的口译人才成为大家关注的焦点,这对口译研究也提出了挑战。语块作为语言学中的理论,逐渐受到学者们的关注,近年来,我国多位学者对语块和口译的结合提出了相应的看法,其普遍认为语块和口译的结合对口译教学和实践有益,然而却缺少实例分析和具体操作方法。本文从语块概念入手,对2012至2014年温家宝及李克强两位总理两会记者会的现场翻译的汉英资料进行分析。根据汉语及英语中语块的定义、分类等理论,就语料中的语块归纳出了汉语语块和英语语块分类的实例,并根据汉语和英语语块的对比,总结了汉语和英语语块分类之间的对应关系。通过对第一类语块中的词语顺序变化情况进行分析,得出了基于语块的汉译英会议口译模型。该模型提出了从汉语句子到英语句子翻译中的七个步骤,包括如何翻译及调整语序,最终产出一个英语句子。作者就模型的实用性问题进行了实例来验证,并针对口译训练和口译实战提出了训练模型和实战模型。训练模型和之前提出的模型基本一致,目的是为了让学生通过模型的学习和训练巩固这一过程:实战模型在原有模型的基础上进行了简化,当学生经过一段时间的学习和训练后,能够更熟练地掌握该模型时,模型中的步骤可以合并,从而减轻译员的负担,提高口译效率。
Rss订阅