检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(7901)
图书(1892)
学位论文(796)
会议论文(397)
报纸(14)
按栏目分组
乡村振兴 (5466)
军事文化 (3930)
历史文化 (1392)
水利文化 (208)
渔耕文化 (4)
按年份分组
2019(574)
2018(899)
2017(1367)
2016(1611)
2015(1273)
2014(700)
2013(539)
2012(485)
2011(478)
2010(363)
2009(281)
2008(299)
2007(250)
2006(168)
2005(211)
2004(161)
2003(118)
2002(88)
2001(55)
2000(62)
1999(61)
1998(86)
1997(47)
1996(52)
1994(73)
1992(59)
1991(18)
1990(26)
1989(32)
1987(26)
按来源分组
北京:人民出版社(97)
合肥:黄山书社(61)
合肥:安徽大学出版社(21)
北京:文物出版社(19)
北京:生活·读书·新知三联书店(17)
南京:江苏文艺出版社(13)
郑州:河南美术出版社(12)
长春:长春出版社(12)
上海:上海人民美术出版社(10)
上海:上海书画出版社(9)
郑州:河南文艺出版社(9)
沈阳:辽宁人民出版社(8)
安慰大学出版社;北京师范大学出版集团(8)
武汉:华中科技大学出版社(8)
昆明:云南人民出版社(7)
北京:荣宝斋出版社(6)
江苏凤凰文艺出版社(6)
合肥:合肥工业大学出版社(6)
北京:中国书店(5)
扬州:广陵书社(5)
北京:中华工商联合出版社(4)
南宁:广西美术出版社(3)
南京:凤凰出版社(3)
北京:中国科学技术出版社(3)
杭州:西泠印社出版社(3)
天地之窗出版有限公司(2)
北京:高等教育出版社(2)
昆明:云南大学出版社(2)
安徽省地质矿产局地质调查院(2)
安徽省地质矿产局区域地质调查队(2)
相关搜索词
释意理论在时政汉英交替传译中的适应性——以2014-2016年李克强总理中外记者会为例
作者: 巩梦琪  来源:南昌大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 三角模型  释意理论  适应性 
描述:每年定期召开的中国总理中外记者招待会是世界了解中国最新政策的重要窗口。记者招待会的总理发言具有明显的中国特色,译员不仅要克服现场压力,文化语言差异,还必须迅速将源语和目的语进行转换并准确表达。面对这一挑战,译员采取多种策略进行应对,可解决释意理论(Interpretive Theory of Translation)中提出的“理解——脱离源语语言外壳——再表达”三个阶段的困难,保证了信息的传递。对此,本文选取国内著名译员张璐在2014-2016李克强总理中外记者招待会中为李克强总理的翻译材料为语料,结合例证分析和释意理论的三角模型对该译员的汉英交替传译的处理进行研究,从译员认知,信息处理,发言人表达修辞等三层面来探究释意理论在具中国特色的汉英交替传译中的适应性。根据研究,本文发现在释意理论指导下的译出语缩小了源语和目的语之间的语境差异,准确传达信息核心而保持源语形式美感,受众也能准确掌握发言者传达的要义,该理论在具中国特色的口译中具有良好的适应性,但同时,笔者也发现一些不足之处,主要体现在译员对“释意”程度的把控,认知多样以及脱壳后意义模糊等。
刘文典《淮南鸿烈集解》研究
作者: 王丽  来源:南昌大学 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《淮南鸿烈集解》  校注内容  刘文典  校勘方法 
描述:《淮南子》是一部博大精深、内容宏富的巨著,最早自东汉起就陆续有学者对其作注。到了清代,受考据之风影响,《淮南子》研究达到了鼎峰。刘文典的《淮南鸿烈集解》是历代校注《淮南子》非常重要的一种。它吸收了清代以来诸家有关《淮南子》的校释成果,广泛征引了《文选》注以及《太平御览》等一些著作中的相关内容,钩沉拾遗,精见迭出。本文即是对《淮南鸿烈集解》一书所进行的专题研究。研究主要分为三个部分:一是对《淮南子》历代的校注研究、版本流传以及刘文典的生平和学术作了全面的考察;二是从校注内容、校勘方法以及刘文典后期的补校工作等几个方面对刘文典的校语进行了梳理;三是对《淮南鸿烈集解》的贡献与其存在的不足给予客观的评价。通过对《淮南鸿烈集解》的全面分析,我们可以发现全书的最大贡献在于细致缜密的校对,由此可以窥见刘文典治学的精神和思路,对我们今后的古籍研究和整理工作提供了有益的借鉴。
论包拯
作者: 刘雅丽  来源:南昌大学 年份:1996 文献类型 :学位论文 关键词: 包拯  执法严明  反腐倡廉 
描述:论包拯
释意理论在时政汉英交替传译中的适应性——以2014-2016年李克强总理中外记者会为例
作者: 巩梦琪  来源:南昌大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 三角模型  释意理论  适应性 
描述:每年定期召开的中国总理中外记者招待会是世界了解中国最新政策的重要窗口。记者招待会的总理发言具有明显的中国特色,译员不仅要克服现场压力,文化语言差异,还必须迅速将源语和目的语进行转换并准确表达。面对这一挑战,译员采取多种策略进行应对,可解决释意理论(Interpretive Theory of Translation)中提出的“理解——脱离源语语言外壳——再表达”三个阶段的困难,保证了信息的传递。对此,本文选取国内著名译员张璐在2014-2016李克强总理中外记者招待会中为李克强总理的翻译材料为语料,结合例证分析和释意理论的三角模型对该译员的汉英交替传译的处理进行研究,从译员认知,信息处理,发言人表达修辞等三层面来探究释意理论在具中国特色的汉英交替传译中的适应性。根据研究,本文发现在释意理论指导下的译出语缩小了源语和目的语之间的语境差异,准确传达信息核心而保持源语形式美感,受众也能准确掌握发言者传达的要义,该理论在具中国特色的口译中具有良好的适应性,但同时,笔者也发现一些不足之处,主要体现在译员对“释意”程度的把控,认知多样以及脱壳后意义模糊等。
刘文典《淮南鸿烈集解》研究
作者: 王丽  来源:南昌大学 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《淮南鸿烈集解》  校注内容  刘文典  校勘方法 
描述:《淮南子》是一部博大精深、内容宏富的巨著,最早自东汉起就陆续有学者对其作注。到了清代,受考据之风影响,《淮南子》研究达到了鼎峰。刘文典的《淮南鸿烈集解》是历代校注《淮南子》非常重要的一种。它吸收了清代以来诸家有关《淮南子》的校释成果,广泛征引了《文选》注以及《太平御览》等一些著作中的相关内容,钩沉拾遗,精见迭出。本文即是对《淮南鸿烈集解》一书所进行的专题研究。研究主要分为三个部分:一是对《淮南子》历代的校注研究、版本流传以及刘文典的生平和学术作了全面的考察;二是从校注内容、校勘方法以及刘文典后期的补校工作等几个方面对刘文典的校语进行了梳理;三是对《淮南鸿烈集解》的贡献与其存在的不足给予客观的评价。通过对《淮南鸿烈集解》的全面分析,我们可以发现全书的最大贡献在于细致缜密的校对,由此可以窥见刘文典治学的精神和思路,对我们今后的古籍研究和整理工作提供了有益的借鉴。
Rss订阅