检索结果相关分组
相关搜索词
功能翻译理论视角下交替传译中 信息缺失的处理 --以2013年两会李克强总理记者招待 会翻译为例
作者: 陈裕辉  来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译  应对策略  功能翻译理论  2013年“两会”李克强总理记者招待会  信息缺失 
描述:在当今世界国际交流中,口译得到广泛运用。作为口译的一种,交替传译被广泛运用于商务谈判、新闻发布会、记者招待会等活动中。信息缺失是影响口译质量的一个方面,而这一现象无法避免。本文利用功能翻译理论,首先对2013年两会李克强总理记者招待会的汉英文本分析,得出影响译员翻译策略选取的原因:原语和目的语接受者语言文化差异;原语内容的政治性、时效性;原语结构重复、松散的特点;原语语言口语化的特点。这些特点要求译员需要采取恰当的省译和重组的策略。而信息缺失现象的产生就是由于译员为了达到翻译目的所采取的省译和重组策略。其次,本文对交替传译中信息缺失的案例进行分析,得出交替传译中信息缺失现象还表现为,译员对修饰语及非重要信息有意的删减导致的信息缺失,以及极个别由于认知负荷过载而导致信息漏译现象。最后,本文还提出对口译活动翻译纲要和原文的预分析,即译员在译前对活动要求、发言人发言内容和语言特点的分析、做好充分的准备以及译后对翻译过程的恰当反思能降低或减少信息缺失现象的出现。
肯尼斯·伯克新修辞学同一理论视角下外宣翻译的传播效果——以李克强总理重要讲话的英译为例
作者: 陈思  来源:中国地质大学(北京) 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 同一理论  新修辞学  外宣翻译  传播效果 
描述:本研究尝试在外宣翻译研究中引入西方新修辞学的重要思想——同一理论,在外宣翻译和同一理论之间开展跨学科应用研究。本研究基于这样的外宣翻译研究现状与对对外宣翻译的认识:一是外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式,经验式总结,缺乏微观剖析论证和系统理论的可证性。二是外宣翻译实质是国家的对外交流与劝服,是面对西方受众的对外宣传与说服。 因而将西方新修辞理论的重要思想——同一理论引入外宣翻译实践将更好地实现翻译的外宣预期目标。三是外宣翻译,作为宣传活动,具有传播学的特性。所以,将修辞学、传播学与外宣翻译的结合对于分析外宣翻译的传播效果应该是一次有意义的尝试。基于上述对外宣翻译现状的总结与认识,本研究旨在探索以下问题:第一,外宣翻译与同一理论是否具有契合之处?在外宣翻译中引入同一理论进行研究是否具有现实必要性和理论可行性?第二,在同一理论的观照下,如何重新认识外宣翻译行为?第三,在同一理论视角下,如何结合传播学模式分析李克强总理重要讲话的外宣翻译的传播效果?从中可以总结出哪些基本的翻译原则和策略?为了解决这些问题,论文首先总结了目前外宣翻译研究中所存在的局限性,在深入解析外宣翻译与修辞劝说的契合处的基础上,论证了在外宣翻译研究中引入修辞劝说理论视角的必要性和可行性。随后,论文着重梳理了西方新修辞学中的同一理论, 并以此作为课题研究的理论框架, 对外宣翻译实际材料进行了三方面关联性的探讨,即:“同情认同”、“对立认同”以及“误同”思想在翻译过程中的体现和具体应用方法。基于对外宣翻译传播性质的新认识,借助拉斯韦尔传播学模型,论文尝试提出了分析外宣翻译传播效果应当遵循的原则,并通过李克强总理重要讲话外宣翻译文本来进一步阐述、验证同一理论对外宣翻译实践的启示作用以及基于这一视角下传播学模型在分析外宣翻译传播效果中的应用价值。
Rss订阅