-
增补策略在记者招待会口译中的运用 —以李克强总理答记者问为例
-
作者:
杨秀 来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 增补策略 口译 记者招待会
-
描述:随着改革开放的不断深入和经济全球化的推进,中国作为世界上最大的发展中国家,在世界舞台上发挥着越来越重要的作用。国与国之间的政治、经济、文化交流日趋频繁。每年三月份两会期间,记者招待会成为世界了解中国的重要渠道。与一般的口译相比,记者招待会具有主题严肃性、内容政策性和语言敏感性等特点,其质量的好坏将直接影响到中国在国际社会的形象。本文主要以2013年李克强总理记者招待会的现场口译实例为研究对象,口译常用技巧—增补策略为切入点,展开详细的论述。首先,本文介绍了记者招待会口译的内涵、特点和增补策略的内涵、功能以及它们两者之间的关系;其次,基于英汉两种语言在句子结构、单词用法、表达习惯、政治、文化和思维方式等差异上的研究,作者提出在记者招待会口译中运用增补策略的原因。最后,本文以李克强总理在记者招待会的现场口译实例为语料,进行案例分析,旨在归纳两会记者招待会中译英增补的类型以及在语言层面和非语言层面上增补的类别和这两个类别下细化的分类,并突出了增补策略在记者招待会口译中的实用性。本文中的大量案例分析告诉我们在记者招待会口译中采用增补策略的重要性和必要性,通过增补相关信息不仅能忠实于原文,没有扭曲原文的意思,还能加强译文前后语言的关联性、确切性、逻辑性和完整性,避免了出现模糊和歧义的现象,这完全可以满足英文表达的习惯和要求,达到沟通与交流的效果,最终促进世界各国对中国的深入了解。
-
语境关系顺应在记者招待会口译中的应用 研究 ——以李克强总理答记者问现场口译为例
-
作者:
龚鑫 来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 记者招待会口译 顺应论 语境关系
-
描述:Verschueren的顺应性理论,覆盖了传统语用研究课题的内容,具有很强的解释力,为口译的研究提供了一个新的角度。Verschueren在顺应论中将语境分为两种,一是语言语境,包括语境衔接,互为性语境以及话语序列;二是交际语境,包括了物理世界,社交世界以及心理世界。这些语境共同影响交际的过程,而能否顺应这些语境则决定了交际的成与败。本文以2013及2014年两会中李克强总理答中外记者问的现场口译文稿为例,初步分析了Verschueren在顺应论中所提到的语境关系顺应在记者招待会口译中的应用。两会中的记者招待会是严肃的外事场合,受众多是国内外专业记者,内容涉及中国各领域的热门话题。招待会中交际的物理世界、社交世界及心理世界纷繁复杂,并且随着交际的进行不断变化。所以在这种情况下,口译员不仅要顺应语言结构,还要准确地把握语言语境,充分考虑社交语境,不断做出合适的选择,才能使交际有效进行。本文以2013及2014年总理记者招待会的口译为实例,从语言语境顺应、交际语境顺应这两个角度对口译员在口译过程中的选词、衔接及翻译策略等进行分析,尝试证明顺应论对记者招待会口译有着理论指导意义,探讨口译员在记者招待会口译中如何顺应语境以取得良好的交际效果。此外,本文提出作为交际的参与者与共建者,口译员对语境的顺应显得尤为重要。所以,译员必须加强对语境的把握和顺应能力。为了达成这个目标,口译员在平时就应当加强语言能力,增强文化意识。
-
关联理论在口译中的应用研究—以2014年李克强总理中外记者招待会口译为例
-
作者:
刘霞 来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 最佳关联 口译策略 关联理论 口译 语境 明示推理
-
描述:随着全球一体化,不同国家间的交流变得日益频繁。然而口译作为语言的桥梁,在这种背景下起着越来越重要的作用。现如今,中国随着改革开放政策的不断扩大,对口译的需求也是迅速增长。由此口译实践得到很大的发展,使得越来越多的专家和学者去关注口译理论方面的研究。然而口译研究在我国起步尚晚些,缺少足够的理论性。本文的研究以Sperber和Wilson提出的关联理论为理论基础,以2014年李克强总理记者招待会口译为语料,目的在于研究关联理论对口译的指导性作用。本文首先回顾了国内外对口译的研究,对关联理论的研究以及对关联理论在口译运用的研究。然后介绍了关联理论的一些基本概念。接着重点分析了关联理论与口译的契合,可以体现在两方面:语境和明示-推理。根据关联理论可以得出:口译是要建立在一定语境中的,同一个词,在不同的语境中含义会有所区别。另外,关联理论还表明在口译的过程中,译者既是听者,又是传递者。译者听取发言人的信息后,根据明示推理的交际过程,运用自己的认知环境与知识,同时充分考虑听话人的认知语境,为他们提供最佳关联性的信息传递发言人的意图。最后,本文以2014年李克强总理记者招待会口译的例子阐述关联理论可用来指导口译的语言表达以及口译策略的选择。口译的语言表达包括词汇、句法和文化语段。口译策略则列举了直译、意译、增减和简化。总之,这篇论文旨在从关联理论的视角,研究口译,以及用关联理论分析口译过程,突出关联理论对口译语言表达存在不可或缺的影响以及对口译策略选择的指导作用。
-
功能翻译理论视角下交替传译中 信息缺失的处理 --以2013年两会李克强总理记者招待 会翻译为例
-
作者:
陈裕辉 来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 应对策略 功能翻译理论 2013年“两会”李克强总理记者招待会 信息缺失
-
描述:在当今世界国际交流中,口译得到广泛运用。作为口译的一种,交替传译被广泛运用于商务谈判、新闻发布会、记者招待会等活动中。信息缺失是影响口译质量的一个方面,而这一现象无法避免。本文利用功能翻译理论,首先对2013年两会李克强总理记者招待会的汉英文本分析,得出影响译员翻译策略选取的原因:原语和目的语接受者语言文化差异;原语内容的政治性、时效性;原语结构重复、松散的特点;原语语言口语化的特点。这些特点要求译员需要采取恰当的省译和重组的策略。而信息缺失现象的产生就是由于译员为了达到翻译目的所采取的省译和重组策略。其次,本文对交替传译中信息缺失的案例进行分析,得出交替传译中信息缺失现象还表现为,译员对修饰语及非重要信息有意的删减导致的信息缺失,以及极个别由于认知负荷过载而导致信息漏译现象。最后,本文还提出对口译活动翻译纲要和原文的预分析,即译员在译前对活动要求、发言人发言内容和语言特点的分析、做好充分的准备以及译后对翻译过程的恰当反思能降低或减少信息缺失现象的出现。
-
张籍诗歌研究
-
作者:
刘娟 来源:江西师范大学 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 张籍 历时性 诗歌风格 诗歌渊源
-
描述:本文以中唐著名诗人张籍为研究对象,张籍历来以乐府诗而闻名,早年学界对他的研究也多局限于此;近年,他的律诗也进入人们的研究视野。本文在借鉴前人研究成果的基础上,结合历代诗评,对张籍诗歌的渊源、风格、影响及张籍诗评的历史性等方面作细致的分析,以求更深入、更全面地了解诗人张籍。文章分为引言、正文两个部分。引言部分介绍张籍的生平及其诗歌的研究现状。第一章探索张籍诗歌的渊源。此章主要分三节来论述:一、宗于《诗经》、汉乐府。张籍诗歌继承了《诗经》、汉乐府的现实主义传统、叙事性强、比兴手法的特点。二、得青莲之遗。以往对张籍诗歌渊源的研究只提到《诗经》、汉乐府及杜甫,却忽略了李白。本文创新之一即探究张籍诗歌与李白诗歌之间的关系。二人在诗学观及创作手法上都有相似之处。三、学之于杜诗。张籍诗受杜甫影响,学界对此多有论述,本文抓住几个细节方面进行阐述:以时事创新题、描写与讥刺相结合的叙事方式等。第二章探索张籍诗歌的风格。张籍诗歌风格主要分为真澹、深婉两个方面来分析。第三章探索张籍诗歌的影响。本章分为两个部分:中唐人对张籍诗歌的接受及后人对张籍诗歌的接受。第一节分析中唐人对张籍诗歌的接受时,主要侧重韩孟派诗人。第二节从时间的历时性来分析后人对张籍诗歌接受的变化。从历代诗评的发展中看张籍诗歌的流传情况,分析不同时期对张籍诗歌关注焦点的转移情况。
-
张籍诗歌研究
-
作者:
刘娟 来源:江西师范大学 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 张籍 历时性 诗歌风格 诗歌渊源
-
描述:本文以中唐著名诗人张籍为研究对象,张籍历来以乐府诗而闻名,早年学界对他的研究也多局限于此;近年,他的律诗也进入人们的研究视野。本文在借鉴前人研究成果的基础上,结合历代诗评,对张籍诗歌的渊源、风格、影响及张籍诗评的历史性等方面作细致的分析,以求更深入、更全面地了解诗人张籍。文章分为引言、正文两个部分。引言部分介绍张籍的生平及其诗歌的研究现状。第一章探索张籍诗歌的渊源。此章主要分三节来论述:一、宗于《诗经》、汉乐府。张籍诗歌继承了《诗经》、汉乐府的现实主义传统、叙事性强、比兴手法的特点。二、得青莲之遗。以往对张籍诗歌渊源的研究只提到《诗经》、汉乐府及杜甫,却忽略了李白。本文创新之一即探究张籍诗歌与李白诗歌之间的关系。二人在诗学观及创作手法上都有相似之处。三、学之于杜诗。张籍诗受杜甫影响,学界对此多有论述,本文抓住几个细节方面进行阐述:以时事创新题、描写与讥刺相结合的叙事方式等。第二章探索张籍诗歌的风格。张籍诗歌风格主要分为真澹、深婉两个方面来分析。第三章探索张籍诗歌的影响。本章分为两个部分:中唐人对张籍诗歌的接受及后人对张籍诗歌的接受。第一节分析中唐人对张籍诗歌的接受时,主要侧重韩孟派诗人。第二节从时间的历时性来分析后人对张籍诗歌接受的变化。从历代诗评的发展中看张籍诗歌的流传情况,分析不同时期对张籍诗歌关注焦点的转移情况。
-
李鸿章创办洋务述评
-
作者:
赵健 来源:江西师范大学 年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 开创性 洋务运动 李鸿章
-
描述:19世纪中期以后,国内外形式发生了巨大的变化。尤其是两次鸦片战争的失败,给清政府朝野及不少有识之士以极大的震动。李鸿章从日本改辙学西、明治维新强国之路的感悟中,以及在与洋人的频繁接触中都逐渐认识到当时中国经济、科技的严重落后。因此,他开始了凭他的聪明才智,并克服种种困难和阻力而进行的“倡导洋务,自强求富”的运动。李鸿章一生创办了一大批的军工、民用企业,以及在发展教育、交通、通讯等领域都做了不少开创性的工作。但是,这其中最令李鸿章引以为自豪的,也是他一生最重要的是创办了北洋海军,这也是李鸿章兴办洋务的主要目的。李鸿章倡导的洋务运动促进了中国民族资本主义的发展,具有开中国近代化先河之功,是值得肯定的。
-
增补策略在记者招待会口译中的运用 —以李克强总理答记者问为例
-
作者:
杨秀 来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 增补策略 口译 记者招待会
-
描述:随着改革开放的不断深入和经济全球化的推进,中国作为世界上最大的发展中国家,在世界舞台上发挥着越来越重要的作用。国与国之间的政治、经济、文化交流日趋频繁。每年三月份两会期间,记者招待会成为世界了解中国的重要渠道。与一般的口译相比,记者招待会具有主题严肃性、内容政策性和语言敏感性等特点,其质量的好坏将直接影响到中国在国际社会的形象。本文主要以2013年李克强总理记者招待会的现场口译实例为研究对象,口译常用技巧—增补策略为切入点,展开详细的论述。首先,本文介绍了记者招待会口译的内涵、特点和增补策略的内涵、功能以及它们两者之间的关系;其次,基于英汉两种语言在句子结构、单词用法、表达习惯、政治、文化和思维方式等差异上的研究,作者提出在记者招待会口译中运用增补策略的原因。最后,本文以李克强总理在记者招待会的现场口译实例为语料,进行案例分析,旨在归纳两会记者招待会中译英增补的类型以及在语言层面和非语言层面上增补的类别和这两个类别下细化的分类,并突出了增补策略在记者招待会口译中的实用性。本文中的大量案例分析告诉我们在记者招待会口译中采用增补策略的重要性和必要性,通过增补相关信息不仅能忠实于原文,没有扭曲原文的意思,还能加强译文前后语言的关联性、确切性、逻辑性和完整性,避免了出现模糊和歧义的现象,这完全可以满足英文表达的习惯和要求,达到沟通与交流的效果,最终促进世界各国对中国的深入了解。
-
语境关系顺应在记者招待会口译中的应用 研究 ——以李克强总理答记者问现场口译为例
-
作者:
龚鑫 来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 记者招待会口译 顺应论 语境关系
-
描述:Verschueren的顺应性理论,覆盖了传统语用研究课题的内容,具有很强的解释力,为口译的研究提供了一个新的角度。Verschueren在顺应论中将语境分为两种,一是语言语境,包括语境衔接,互为性语境以及话语序列;二是交际语境,包括了物理世界,社交世界以及心理世界。这些语境共同影响交际的过程,而能否顺应这些语境则决定了交际的成与败。本文以2013及2014年两会中李克强总理答中外记者问的现场口译文稿为例,初步分析了Verschueren在顺应论中所提到的语境关系顺应在记者招待会口译中的应用。两会中的记者招待会是严肃的外事场合,受众多是国内外专业记者,内容涉及中国各领域的热门话题。招待会中交际的物理世界、社交世界及心理世界纷繁复杂,并且随着交际的进行不断变化。所以在这种情况下,口译员不仅要顺应语言结构,还要准确地把握语言语境,充分考虑社交语境,不断做出合适的选择,才能使交际有效进行。本文以2013及2014年总理记者招待会的口译为实例,从语言语境顺应、交际语境顺应这两个角度对口译员在口译过程中的选词、衔接及翻译策略等进行分析,尝试证明顺应论对记者招待会口译有着理论指导意义,探讨口译员在记者招待会口译中如何顺应语境以取得良好的交际效果。此外,本文提出作为交际的参与者与共建者,口译员对语境的顺应显得尤为重要。所以,译员必须加强对语境的把握和顺应能力。为了达成这个目标,口译员在平时就应当加强语言能力,增强文化意识。
-
关联理论在口译中的应用研究—以2014年李克强总理中外记者招待会口译为例
-
作者:
刘霞 来源:江西师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 最佳关联 口译策略 关联理论 口译 语境 明示推理
-
描述:随着全球一体化,不同国家间的交流变得日益频繁。然而口译作为语言的桥梁,在这种背景下起着越来越重要的作用。现如今,中国随着改革开放政策的不断扩大,对口译的需求也是迅速增长。由此口译实践得到很大的发展,使得越来越多的专家和学者去关注口译理论方面的研究。然而口译研究在我国起步尚晚些,缺少足够的理论性。本文的研究以Sperber和Wilson提出的关联理论为理论基础,以2014年李克强总理记者招待会口译为语料,目的在于研究关联理论对口译的指导性作用。本文首先回顾了国内外对口译的研究,对关联理论的研究以及对关联理论在口译运用的研究。然后介绍了关联理论的一些基本概念。接着重点分析了关联理论与口译的契合,可以体现在两方面:语境和明示-推理。根据关联理论可以得出:口译是要建立在一定语境中的,同一个词,在不同的语境中含义会有所区别。另外,关联理论还表明在口译的过程中,译者既是听者,又是传递者。译者听取发言人的信息后,根据明示推理的交际过程,运用自己的认知环境与知识,同时充分考虑听话人的认知语境,为他们提供最佳关联性的信息传递发言人的意图。最后,本文以2014年李克强总理记者招待会口译的例子阐述关联理论可用来指导口译的语言表达以及口译策略的选择。口译的语言表达包括词汇、句法和文化语段。口译策略则列举了直译、意译、增减和简化。总之,这篇论文旨在从关联理论的视角,研究口译,以及用关联理论分析口译过程,突出关联理论对口译语言表达存在不可或缺的影响以及对口译策略选择的指导作用。