-
对李克强总理2017年夏季达沃斯论坛致辞的模拟口译实践报告
-
作者:
陈璠 来源:陕西师范大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 模拟口译实践 夏季达沃斯论坛
-
描述:本文是以李克强总理在2017年夏季达沃斯论坛上的讲话为材料的一篇模拟口译实践报告。在报告中,作者用文字如实地反映本次口译的全过程,以及总结未来口译中需要注意的问题。作者在翻译过程中,借助翻译目的论和释义理论来分析作者在交替传译的过程中遇到的问题及指导口译实践,希望以此提高作者的翻译水平和实践能力。此次模拟口译实践报告共分为六部分:第一部分为整体介绍,主要介绍了整个模拟口译实践的概况;第二部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景和任务性质;第三部分为翻译过程描述,详述了译前准备、实践翻译过程和译后事项;第四部分为具体案例分析,此部分对翻译中遇到的问题分门别类,并在第五部分中运用一定的翻译理论从翻译策略、翻译技巧等方面对问题的解决进行分析和探讨,然后提出建设性的翻译对策;第六部分为翻译实践总结,主要是针对未解决问题的思考和对今后自己翻译的启发和展望.本报告的意义在于通过模拟实践,发现作者自身作为口译员还有哪些不足,比如背景知识不足,笔记遗漏,长难句及短句的翻译不到位等等,从而吸取经验,学会运用策略,比如顺句驱动,增译,预测,来更好地应对实际口译活动中可能会遇到的问题,提升自身口译水平。
-
目的论视角下外事口译的翻译策略研究——以2018年李克强总理“两会”记者招待会为例
-
作者:
陈彦丰 来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论三原则 翻译策略 2018年李克强总理“两会”记者招待会
-
描述:,因此,译员在翻译过程中采取恰当的方法谨慎处理译文就十分必要了。本文以2018年李克强“两会”记者招待会答问为例,结合目的论三原则,通过实例分析重点研究答记者问上译员如何准确把握讲者的实际意图和讲话的实质
-
林散之与邵子退的诗书画情谊
-
作者:
陈爱华 汪丽 来源:江淮文史 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 协会 收藏家 江苏省 揭牌仪式 艺术研究院 南京博物院 建筑设计研究院 林散之
-
描述:从今不作诗,诗写无人看。风雨故人归,掩卷发长叹。昨日接电报,知君入泉下。犹闻咳唾声,忽忽冬之夜。这是著名书法家林散之悼念亡友之作,短短数十字,如闻伯牙破琴绝弦怀念子期的绝响。林散之一生虽以书法名世,但他本人对诗作自视甚高,如同齐白石一样,自认诗好过字。这位朋友过世,他竟决意不再写诗,并且对前来求书法的人说:“如果你能把他救活,我就写”。究竟何方高人,竟令当代草圣情重至此?
-
李克强访问新加坡有何玄机?
-
作者:
陈九霖 来源:中国经济周刊 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 李克强 玄机 新加坡 中国 国务院总理 东亚峰会 领导人会议 国际政治
-
描述:地处热带的新加坡今年似乎更热一些,这个"热"主要体现在国际政治舞台。11月12日至16日,中国国务院总理李克强对新加坡进行正式访问并出席第二十一次中国—东盟(10+1)领导人会议、第二十一次东盟
-
李克强出访新加坡,为区域合作再添新意
-
作者:
陈丽冰 来源:中国-东盟博览 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 自主权 国务院常务会议 经费 科研人员
-
描述:李克强出访新加坡,为区域合作再添新意
-
李克强总理与荷兰首相吕特见证厦航与荷航签署深化战略合作备忘录
-
作者:
陈曼 来源:厦门航空 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 资源禀赋 李克强 文章 开放合作 新加坡 《联合早报》 国务院总理 创新
-
描述:荷兰当地时间10月16日,国务院总理李克强在海牙市立博物馆与荷兰首相吕特共同参观荷兰高新技术展并同企业家座谈交流。会议结束后,李克强与吕特见证了两国企业多项合作协议的签署。厦航董事长车尚轮与荷航首席执行官何强磊签署了《深化战略合作协议备忘录》,项目金额28亿人民币。此次备忘录的签署,涵盖波音737飞机发动机大修、智能系统建设、航空配餐等多个方面的合作项目,实现了双方多领域、全方位、高品质合作的进一步巩固和升级。同时,该合作也是中荷两国开放务实的全面合作伙伴关系
-
对李克强总理2017年夏季达沃斯论坛致辞的模拟口译实践报告
-
作者:
陈璠 来源:陕西师范大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 模拟口译实践 夏季达沃斯论坛
-
描述:本文是以李克强总理在2017年夏季达沃斯论坛上的讲话为材料的一篇模拟口译实践报告。在报告中,作者用文字如实地反映本次口译的全过程,以及总结未来口译中需要注意的问题。作者在翻译过程中,借助翻译目的论和释义理论来分析作者在交替传译的过程中遇到的问题及指导口译实践,希望以此提高作者的翻译水平和实践能力。此次模拟口译实践报告共分为六部分:第一部分为整体介绍,主要介绍了整个模拟口译实践的概况;第二部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景和任务性质;第三部分为翻译过程描述,详述了译前准备、实践翻译过程和译后事项;第四部分为具体案例分析,此部分对翻译中遇到的问题分门别类,并在第五部分中运用一定的翻译理论从翻译策略、翻译技巧等方面对问题的解决进行分析和探讨,然后提出建设性的翻译对策;第六部分为翻译实践总结,主要是针对未解决问题的思考和对今后自己翻译的启发和展望.本报告的意义在于通过模拟实践,发现作者自身作为口译员还有哪些不足,比如背景知识不足,笔记遗漏,长难句及短句的翻译不到位等等,从而吸取经验,学会运用策略,比如顺句驱动,增译,预测,来更好地应对实际口译活动中可能会遇到的问题,提升自身口译水平。
-
目的论视角下外事口译的翻译策略研究——以2018年李克强总理“两会”记者招待会为例
-
作者:
陈彦丰 来源:北京外国语大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论三原则 翻译策略 2018年李克强总理“两会”记者招待会
-
描述:,因此,译员在翻译过程中采取恰当的方法谨慎处理译文就十分必要了。本文以2018年李克强“两会”记者招待会答问为例,结合目的论三原则,通过实例分析重点研究答记者问上译员如何准确把握讲者的实际意图和讲话的实质
-
三国志·周瑜传
-
作者:
西晋 陈 来源:领导月读 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 丁汝昌 袁世凯折 载洵折 池仲佑文
-
描述:三国志·周瑜传
-
亚父文化与范增的政治品格
-
作者:
陈凤 陈恩虎 来源:淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 特征 范增 亚父文化 政治品格
-
描述:亚父文化是古代相父文化中一个重要的表现形态,其内涵主要是世不常有的相父身份、跌宕起伏的悲剧性命运和古代君臣关系演变过渡时期的特殊形态。范增的年资智略、显赫官爵以及在西楚政权创建过程中的杰出贡献,有力地证明了他是项羽的“亚父”。范增政治品格的主要特征表现在三个方面:怀有浓郁的楚人情结,抱有强烈的复国志向;善于把握政治时机,长于进行政治策划;事君忠勤,爱国坚毅。范增的政治品格和人生经历,对后世具有弥足珍贵的借鉴意义。