-
从人际功能视角解析政治演讲的英译——以李克强总理演讲为例
-
作者:
吴倩 来源:郑州大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 人际功能 情态系统 政治演讲的英译 语气系统
-
描述:作为公众演讲的一种,政治演讲多用于阐释演说者对国内外重大事件的看法,从而构建和谐的人际意义。目前,国内外学者已经做过有关政治演讲翻译方面的研究,但是很少有学者运用系统功能语法对政治演讲的翻译做过研究,运用韩礼德的人际功能理论对中国领导人发表的政治演讲的英译研究更为少见。本文以韩礼德的人际功能理论为视角,通过中英文本的对比分析,探讨政治演讲的英译和人际功能在译文中的实现。本文选取李克强总理在2015年的四篇政治演讲语篇的原文及译文作为研究语料,运用韩礼德的人际功能理论,使用定性分析为主、定量分析为辅的研究方法,解析政治演讲的英译。本文对原文和译文中使用的语气和情态做对比分析,以找出在这两方面的异同,并在此基础上总结政治演讲英译的翻译策略,以实现人际功能在译文中的转化。研究发现,原文和译文在语气和情态系统方面存在相似性,译者在翻译过程中要尽可能的保持原文的语气和情态类型,以实现人际功能在译文中的转化。由于汉语和英语在语法结构、语言形式方面不同,原文和译文在语气和情态系统的表达上有差异性,所以译者可根据实际需要和语境选择合适的译入语来实现原文的人际功能。在翻译语气系统时,在译文中增添主语,原文中的宾语转换成译文中的主语;在译文中增添时间限定语或原文中的时间状语转换成译文中的时间限定语;原文中的副词状语转换成译文中的情态附加语。在翻译情态系统时,情态操作词可采用“直译”的翻译方法,对原文中一个情态操作词有多个相对应的英语情态操作词的,要根据语境和原文的人际意义选择相对应的情态操作词;特殊句型可省略情态操作词。译者可采用“增添”、“直译”、“转化”和“省略”的翻译方法,从而最大限度地达到人际功能在原文本与译文本之间的对等。一方面,本研究促使我们更好的了解人际功能。另一方面,为政治演讲的英译提供新的视角,同时验证人际功能在政治演讲英译研究中的可行性和适用性。
-
生态翻译理论视角下的外宣翻译研究——以李克强总理政治演讲为例
-
作者:
黄佳卉 来源:中国地质大学(北京) 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 适应选择理论 李克强 生态翻译学 三维转换 政治演讲
-
描述:随着全球化步伐的加快,中国在国际舞台的影响力日益扩大。尤其是近几年来,为了能够更好地融入全球化,中国政府正在不遗余力地加强中国的对外传播,尝试向世界发出中国声音,传达国家的政治观点和方针政策,传播社会政治制度和历史文化等。因此,外宣作为当今重要的传播媒介,开始起着越来越重要的角色。它不仅是传播国家形象的重要手段,也是为一国制造良好国际舆论,扩大国际影响的重要传播方式,具有重要的研究价值。生态翻译学,作为当今新兴的翻译理论之一,由中国著名学者胡庚申教授提出。该理论受到自然界中“关联序链”的启示,将翻译活动和自然界的类似性和同构性作出对比和分析。将达尔文的“适应/选择”理论应用于翻译学研究中,构建出具有指导意义的翻译适应选择论的理论体系。其跨学科性质和全新的视角对翻译的本质、翻译的概念、翻译的方法、翻译的过程都有了全新的诠释。本文以中国现任总理李克强的政治演讲及政府工作报告的英译为例,以生态翻译学及其适应选择理论为基础,通过案例分析发现影响译者的生态环境主要有三个方面因素:原文及两种语言的差异,演讲者的语言风格,目标听众的接受能力。为适应外宣翻译生态环境,译者分别在语言、文化、交际三个维度做出适应性选择,得出最终译本。本文首先介绍了外宣翻译的研究背景研究意义和通篇结构;其次回顾国内外学者对外宣翻译和生态翻译学理论所做过的研究;接着从理论基础、核心概念、翻译原则和翻译方法方面对翻译生态学做了较为系统的梳理;最后,以李克强总理政治演讲为例,选出其中最为典型代表的例子通过生态翻译理论进行具体分析;并在最后得出结论:翻译前译者要适应外宣生态环境;翻译过程中,译者要从语言维、文化维、交际维等多维度进行转换;最后通过优化“选择”的方法产出整合度最高的译文,为外宣翻译做出贡献。
-
从人际功能视角解析政治演讲的英译——以李克强总理演讲为例
-
作者:
吴倩 来源:郑州大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 人际功能 情态系统 政治演讲的英译 语气系统
-
描述:作为公众演讲的一种,政治演讲多用于阐释演说者对国内外重大事件的看法,从而构建和谐的人际意义。目前,国内外学者已经做过有关政治演讲翻译方面的研究,但是很少有学者运用系统功能语法对政治演讲的翻译做过研究,运用韩礼德的人际功能理论对中国领导人发表的政治演讲的英译研究更为少见。本文以韩礼德的人际功能理论为视角,通过中英文本的对比分析,探讨政治演讲的英译和人际功能在译文中的实现。本文选取李克强总理在2015年的四篇政治演讲语篇的原文及译文作为研究语料,运用韩礼德的人际功能理论,使用定性分析为主、定量分析为辅的研究方法,解析政治演讲的英译。本文对原文和译文中使用的语气和情态做对比分析,以找出在这两方面的异同,并在此基础上总结政治演讲英译的翻译策略,以实现人际功能在译文中的转化。研究发现,原文和译文在语气和情态系统方面存在相似性,译者在翻译过程中要尽可能的保持原文的语气和情态类型,以实现人际功能在译文中的转化。由于汉语和英语在语法结构、语言形式方面不同,原文和译文在语气和情态系统的表达上有差异性,所以译者可根据实际需要和语境选择合适的译入语来实现原文的人际功能。在翻译语气系统时,在译文中增添主语,原文中的宾语转换成译文中的主语;在译文中增添时间限定语或原文中的时间状语转换成译文中的时间限定语;原文中的副词状语转换成译文中的情态附加语。在翻译情态系统时,情态操作词可采用“直译”的翻译方法,对原文中一个情态操作词有多个相对应的英语情态操作词的,要根据语境和原文的人际意义选择相对应的情态操作词;特殊句型可省略情态操作词。译者可采用“增添”、“直译”、“转化”和“省略”的翻译方法,从而最大限度地达到人际功能在原文本与译文本之间的对等。一方面,本研究促使我们更好的了解人际功能。另一方面,为政治演讲的英译提供新的视角,同时验证人际功能在政治演讲英译研究中的可行性和适用性。
-
生态翻译理论视角下的外宣翻译研究——以李克强总理政治演讲为例
-
作者:
黄佳卉 来源:中国地质大学(北京) 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 适应选择理论 李克强 生态翻译学 三维转换 政治演讲
-
描述:随着全球化步伐的加快,中国在国际舞台的影响力日益扩大。尤其是近几年来,为了能够更好地融入全球化,中国政府正在不遗余力地加强中国的对外传播,尝试向世界发出中国声音,传达国家的政治观点和方针政策,传播社会政治制度和历史文化等。因此,外宣作为当今重要的传播媒介,开始起着越来越重要的角色。它不仅是传播国家形象的重要手段,也是为一国制造良好国际舆论,扩大国际影响的重要传播方式,具有重要的研究价值。生态翻译学,作为当今新兴的翻译理论之一,由中国著名学者胡庚申教授提出。该理论受到自然界中“关联序链”的启示,将翻译活动和自然界的类似性和同构性作出对比和分析。将达尔文的“适应/选择”理论应用于翻译学研究中,构建出具有指导意义的翻译适应选择论的理论体系。其跨学科性质和全新的视角对翻译的本质、翻译的概念、翻译的方法、翻译的过程都有了全新的诠释。本文以中国现任总理李克强的政治演讲及政府工作报告的英译为例,以生态翻译学及其适应选择理论为基础,通过案例分析发现影响译者的生态环境主要有三个方面因素:原文及两种语言的差异,演讲者的语言风格,目标听众的接受能力。为适应外宣翻译生态环境,译者分别在语言、文化、交际三个维度做出适应性选择,得出最终译本。本文首先介绍了外宣翻译的研究背景研究意义和通篇结构;其次回顾国内外学者对外宣翻译和生态翻译学理论所做过的研究;接着从理论基础、核心概念、翻译原则和翻译方法方面对翻译生态学做了较为系统的梳理;最后,以李克强总理政治演讲为例,选出其中最为典型代表的例子通过生态翻译理论进行具体分析;并在最后得出结论:翻译前译者要适应外宣生态环境;翻译过程中,译者要从语言维、文化维、交际维等多维度进行转换;最后通过优化“选择”的方法产出整合度最高的译文,为外宣翻译做出贡献。