检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文(12)
期刊(1)
按栏目分组
乡村振兴 (13)
按年份分组
2016(7)
2015(2)
2014(4)
按来源分组
黑龙江大学(4)
外交学院(2)
苏州大学(2)
吉林大学(2)
天津财经大学(2)
牡丹江大学学报(1)
相关搜索词
释意论视角下记者招待会汉英交替传译口译技巧研究:以2014年李克强记者招待会为例
作者: 高懿宣  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 案例分析  释意论  口译技巧  记者招待会汉英交传 
描述:自改革开放以来,中国一直在国际经济、政治与其他事务上发挥着关键作用。中国快速广泛的发展与愈来愈多的参与国际事务使得中国亟需在各个领域与全球各国进行交流与探讨。中外记者招待会是中国政府向世界发布消息、决定和政策的官方形式之一。记者招待会交替传译是指由中外记者参加,政府主持召开并阐述对当前问题和政策的立场观点以提升国家形象的访谈口译。目前中国中央政府部门召开的记者招待会通常采用交替传译形式,并以汉英口译作为主要的传译方式。相对于同声传译,交替传译可以更加充分准确地陈述中国政府在具体问题上的观点,促进提升中国在国际上的国家形象和国际影响。本文在释意论的理论指导下,从该理论角度进行详细地分析与探讨。释意论,也称之为释意派理论,最早由达尼卡·塞莱斯科维奇在1968年提出,是口译领域最早的系统理论。该理论强调,口译是一种交流活动,核心是将源语言的涵义用目标语言来说清楚,是口译员基于自己的语言知识和认知能力对发言人的发言进行翻译。本文以2014年李克强总理答记者问为例,从释意论视角探讨分析记者招待会汉英交替传译的一般技巧,期望能对记者招待会汉英交替传译做出一些理论和实践贡献,能对口译员起到启发作用,以在某些方面对口译员进行实践指导。研究发现并整合了记者招待会汉英交替传译口译技巧,包括一般技巧—忠实性、正式性和经济性,以及具体技巧—信息整合、语义解释、文化对等、情感与情境口译技巧和逻辑处理。同时以2014年李克强总理答记者问为翻译实例,对各口译技巧进行深入且详细地分析评价。上述技巧不仅在理论上可对口译员有些许启示,更可以在实践中指导口译员运用技巧以最小的工作力度更好地完成口译任务。
汉英交传中的冗余信息处理:以2013年李克强记者招待会为例
作者: 张倩倩  来源:苏州大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等  处理策略  冗余信息  汉英交传 
描述:由于口译在国际活动及跨文化交流中发挥着越来越重要作用,人们对口译的研究也愈发深入与广泛,现场口译的译员表现也越来越受到关注。2013年3月17日上午,十二届全国人大一次会议闭幕之后举行了李克强总理记者招待会。此次会议的现场译员是具有丰富上会经验的孙宁。本篇论文以尤金.奈达的功能对等理论为依据,平卡姆女士的《中式英语之鉴》为指导,通过将两种不同译文(自己的译文与孙宁译文)进行比较,找出自己的不足。探讨汉英交传中的冗余信息现象,对冗余信息进行分析归类,将其分为六个类型:名词、动词、副词、形容词、同义词语、并行结构并举例说明。总结处理策略,为以后的口译实践提供借鉴与指导。
汉英交替传译中长句的处理技巧:以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会开幕致辞为例
作者: 孙丁  来源:外交学院 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 中文长句  汉英交传  发言稿  翻译策略 
描述:作为最常见的口译类型之一,交替传译多用于演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等对信息完整性和连贯性要求比较高的场合。一般情况下,我国重要场合的发言稿都是提前准备的,因此会出现大量书面化的中文长句。这类长句不仅结构复杂,而且信息量大,能否准确、流畅地翻译这类中文长句对译员翻译质量的评估具有直接的影响。本文以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会的开幕致辞为研究对象,以案例分析的方法对文中长句的英译进行了全面的研究与分析。实践报告共分五个部分,第一部分界定了发言稿及其使用场合,指出发言稿具有准确性、严肃性、表达精炼性和长句复杂性等特点;第二部分结合前人研究总结出中文长句包括简单句、复杂句和多重复杂句,还发现口头使用中文长句具有整体趋简、意合连接、信息冗杂、多用套话四个特点;第三部分从语言、源语文本和译者三个方面讨论了交传中长句英译的难点;第四部分归纳了交传中长句英译应遵循的三大原则,即找主从,理逻辑和看时间;最后一部分则在口译和分析李克强总理开幕致辞的基础上,详述了交传中文长句的四个策略:顺句、颠倒、拆分和重塑。希望本文对其他口译学习者有所启示。
Rss订阅