检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文(10)
按栏目分组
乡村振兴 (10)
按年份分组
2018(4)
2017(4)
2014(2)
按来源分组
黑龙江大学(2)
天津财经大学(2)
四川外国语大学(2)
广东外语外贸大学(2)
兰州交通大学(2)
相关搜索词
纽马克翻译理论下外宣资料中文化空缺词的英译研究——以李克强总理记者招待会为例
作者: 魏星  来源:兰州交通大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  交际翻译  外宣翻译  文化空缺词 
描述:马克翻译理论为视角,分析了文化空缺词的英译是如何实现语义翻译或交际翻译的目的。同时根据分析结果,统计了文化空缺词中语义翻译和交际翻译的使用频率。研究表明:(1)在文化空缺词的英译中,音译、音译加注、逐字
主述位理论下的汉英交替传译研究——以十二届全国人大五次会议记者会上李克强总理答中外记者问为例
作者: 吴风雨  来源:广东外语外贸大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  交际翻译  外宣翻译  文化空缺词 
描述:主述位理论下的汉英交替传译研究——以十二届全国人大五次会议记者会上李克强总理答中外记者问为例
释意理论角度下分析会议口译策略——基于2017年李克强总理记者招待会
作者: 于薛龙  来源:四川外国语大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  交际翻译  外宣翻译  文化空缺词 
描述:释意理论角度下分析会议口译策略——基于2017年李克强总理记者招待会
模拟交传实践报告——2016年两会后国务院总理李克强答记者问
作者: 张亚男  来源:天津财经大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  交际翻译  外宣翻译  文化空缺词 
描述:模拟交传实践报告——2016年两会后国务院总理李克强答记者问
政治演讲中口译的省略现象探究:以奥巴马总统和李克强总理演讲为例
作者: 韩笑  来源:黑龙江大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  言辞语境  交际翻译  语义认知  口译省略 
描述:省略在口译中是一种常见现象,尤其在政治演讲同声传译中语义翻译和交际翻译理论认为:在语义内容和句法结构允许的前提下,语义翻译要求尽量准确地忠实于原文;而交际翻译也只能做到尽量等同于原文英汉两种语言的差异使译员必须对语义内容和句法结构进行取舍,因此在源语言转换为目标语的过程中会出现一些省略本文主要以奥巴马总统和李克强总理的演讲为语料,从语义翻译角度分析两者在演讲中出现的实词和虚词的省略,而从交际翻译的角度主要分析了修辞的省略语义认知更侧重词汇省略,言辞语境中修辞省略更加突出因此运用语义和交际翻译理论能够更好地审视口译中的省略现象并用以指导口译实践
纽马克翻译理论下外宣资料中文化空缺词的英译研究——以李克强总理记者招待会为例
作者: 魏星  来源:兰州交通大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  交际翻译  外宣翻译  文化空缺词 
描述:马克翻译理论为视角,分析了文化空缺词的英译是如何实现语义翻译或交际翻译的目的。同时根据分析结果,统计了文化空缺词中语义翻译和交际翻译的使用频率。研究表明:(1)在文化空缺词的英译中,音译、音译加注、逐字
主述位理论下的汉英交替传译研究——以十二届全国人大五次会议记者会上李克强总理答中外记者问为例
作者: 吴风雨  来源:广东外语外贸大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  交际翻译  外宣翻译  文化空缺词 
描述:主述位理论下的汉英交替传译研究——以十二届全国人大五次会议记者会上李克强总理答中外记者问为例
释意理论角度下分析会议口译策略——基于2017年李克强总理记者招待会
作者: 于薛龙  来源:四川外国语大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  交际翻译  外宣翻译  文化空缺词 
描述:释意理论角度下分析会议口译策略——基于2017年李克强总理记者招待会
模拟交传实践报告——2016年两会后国务院总理李克强答记者问
作者: 张亚男  来源:天津财经大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  交际翻译  外宣翻译  文化空缺词 
描述:模拟交传实践报告——2016年两会后国务院总理李克强答记者问
政治演讲中口译的省略现象探究:以奥巴马总统和李克强总理演讲为例
作者: 韩笑  来源:黑龙江大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 语义翻译  言辞语境  交际翻译  语义认知  口译省略 
描述:省略在口译中是一种常见现象,尤其在政治演讲同声传译中语义翻译和交际翻译理论认为:在语义内容和句法结构允许的前提下,语义翻译要求尽量准确地忠实于原文;而交际翻译也只能做到尽量等同于原文英汉两种语言的差异使译员必须对语义内容和句法结构进行取舍,因此在源语言转换为目标语的过程中会出现一些省略本文主要以奥巴马总统和李克强总理的演讲为语料,从语义翻译角度分析两者在演讲中出现的实词和虚词的省略,而从交际翻译的角度主要分析了修辞的省略语义认知更侧重词汇省略,言辞语境中修辞省略更加突出因此运用语义和交际翻译理论能够更好地审视口译中的省略现象并用以指导口译实践
Rss订阅