检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文(14)
按栏目分组
乡村振兴 (14)
按年份分组
2017(10)
2014(4)
按来源分组
福建师范大学(4)
内蒙古大学(2)
苏州大学(2)
扬州大学(2)
陕西师范大学(2)
黑龙江大学(2)
相关搜索词
汉英交传中的冗余信息处理:以2013年李克强记者招待会为例
作者: 张倩倩  来源:苏州大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等  处理策略  冗余信息  汉英交传 
描述:由于口译在国际活动及跨文化交流中发挥着越来越重要作用,人们对口译的研究也愈发深入与广泛,现场口译的译员表现也越来越受到关注。2013年3月17日上午,十二届全国人大一次会议闭幕之后举行了李克强总理记者招待会。此次会议的现场译员是具有丰富上会经验的孙宁。本篇论文以尤金.奈达的功能对等理论为依据,平卡姆女士的《中式英语之鉴》为指导,通过将两种不同译文(自己的译文与孙宁译文)进行比较,找出自己的不足。探讨汉英交传中的冗余信息现象,对冗余信息进行分析归类,将其分为六个类型:名词、动词、副词、形容词、同义词语、并行结构并举例说明。总结处理策略,为以后的口译实践提供借鉴与指导。
功能对等理论视域下汉英会议口译的研究:以2013年3月17日李克强总理答中外记者问为例
作者: 艾莉娅  来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等  词汇对等  句法对等  会议口译 
描述:功能对等理论是由美国学者尤金·奈达首先提出的。他以语言学的视角,从语用学和语义学的理论概念和术语出发,以翻译的性质为前提,总结了一套自己的翻译理论——功能对能理论。奈达将翻译目标解释为坚持实现源语与目的语之间最流畅和贴切的对等,从而更好地还原原文的蕴含意义。功能对等可以分为四种层次:词汇、句法、篇章和文体对等。由于地域和文化的差异,完全对应的等效翻译是不存在的。为了达到完全的形式对等而一味地在目标语中找出与源语相对应的信息,最后很可能会破坏整个译文,导致目标语接受者误解或根本不了解源语的真实含义。本文选取了2013年3月17日李克强总理答中外记者问中的37个例子,结合功能对等理论中词汇和句法层面的对等,浅析了汉语英译会议口译的翻译策略。首先,词汇层面主要分析了关键词、词组和中国文化特色词的英译方法。词是可以独立运用的最小语言单位,虽然小却不容易译好,因为它既有指称意义,又有内涵意义。中国文化博大精深,汉语词语的内涵意义常常带有浓厚的修辞色彩,这些特点主要体现在汉语的谚语、俗语、成语和歇后语中。译者在翻译以上词语时不应该只满足于对源语指称意义的传达,更要展现出源语所特有的文化内涵和风俗原貌。其次,句法层面侧重于句子的主语、并列句和复合解码器的英译方法。由于语言和文化的差异,汉语有时可以省略主语,而英语首先要确定主语,因此在翻译过程中句子结构的转换、语序的调整是不可避免的。奈达认为,有时大胆地对原文的句子结构进行重组是合乎逻辑的。如果译者能够清楚、准确地实现词汇对等,那么适当调整句式结构可以更好地实现句法对等。在汉英会议口译过程中,要想真正实现意义上的功能对等,译员还可以遵循功能对等理论的四个翻译原则,即准确易懂、传达原文精神风格、自然流畅和产生共鸣。
汉英交传中的冗余信息处理:以2013年李克强记者招待会为例
作者: 张倩倩  来源:苏州大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等  处理策略  冗余信息  汉英交传 
描述:由于口译在国际活动及跨文化交流中发挥着越来越重要作用,人们对口译的研究也愈发深入与广泛,现场口译的译员表现也越来越受到关注。2013年3月17日上午,十二届全国人大一次会议闭幕之后举行了李克强总理记者招待会。此次会议的现场译员是具有丰富上会经验的孙宁。本篇论文以尤金.奈达的功能对等理论为依据,平卡姆女士的《中式英语之鉴》为指导,通过将两种不同译文(自己的译文与孙宁译文)进行比较,找出自己的不足。探讨汉英交传中的冗余信息现象,对冗余信息进行分析归类,将其分为六个类型:名词、动词、副词、形容词、同义词语、并行结构并举例说明。总结处理策略,为以后的口译实践提供借鉴与指导。
功能对等理论视域下汉英会议口译的研究:以2013年3月17日李克强总理答中外记者问为例
作者: 艾莉娅  来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等  词汇对等  句法对等  会议口译 
描述:功能对等理论是由美国学者尤金·奈达首先提出的。他以语言学的视角,从语用学和语义学的理论概念和术语出发,以翻译的性质为前提,总结了一套自己的翻译理论——功能对能理论。奈达将翻译目标解释为坚持实现源语与目的语之间最流畅和贴切的对等,从而更好地还原原文的蕴含意义。功能对等可以分为四种层次:词汇、句法、篇章和文体对等。由于地域和文化的差异,完全对应的等效翻译是不存在的。为了达到完全的形式对等而一味地在目标语中找出与源语相对应的信息,最后很可能会破坏整个译文,导致目标语接受者误解或根本不了解源语的真实含义。本文选取了2013年3月17日李克强总理答中外记者问中的37个例子,结合功能对等理论中词汇和句法层面的对等,浅析了汉语英译会议口译的翻译策略。首先,词汇层面主要分析了关键词、词组和中国文化特色词的英译方法。词是可以独立运用的最小语言单位,虽然小却不容易译好,因为它既有指称意义,又有内涵意义。中国文化博大精深,汉语词语的内涵意义常常带有浓厚的修辞色彩,这些特点主要体现在汉语的谚语、俗语、成语和歇后语中。译者在翻译以上词语时不应该只满足于对源语指称意义的传达,更要展现出源语所特有的文化内涵和风俗原貌。其次,句法层面侧重于句子的主语、并列句和复合解码器的英译方法。由于语言和文化的差异,汉语有时可以省略主语,而英语首先要确定主语,因此在翻译过程中句子结构的转换、语序的调整是不可避免的。奈达认为,有时大胆地对原文的句子结构进行重组是合乎逻辑的。如果译者能够清楚、准确地实现词汇对等,那么适当调整句式结构可以更好地实现句法对等。在汉英会议口译过程中,要想真正实现意义上的功能对等,译员还可以遵循功能对等理论的四个翻译原则,即准确易懂、传达原文精神风格、自然流畅和产生共鸣。
Rss订阅