检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(7901)
图书(1892)
学位论文(796)
会议论文(397)
报纸(14)
按栏目分组
乡村振兴 (5466)
军事文化 (3930)
历史文化 (1392)
水利文化 (208)
渔耕文化 (4)
按年份分组
2019(574)
2018(899)
2017(1367)
2016(1611)
2015(1273)
2014(700)
2013(539)
2012(485)
2011(478)
2010(363)
2009(281)
2008(299)
2007(250)
2006(168)
2005(211)
2004(161)
2003(118)
2002(88)
2001(55)
2000(62)
1999(61)
1998(86)
1997(47)
1996(52)
1994(73)
1992(59)
1991(18)
1990(26)
1989(32)
1987(26)
按来源分组
北京:人民出版社(97)
合肥:黄山书社(61)
合肥:安徽大学出版社(21)
北京:文物出版社(19)
北京:生活·读书·新知三联书店(17)
南京:江苏文艺出版社(13)
郑州:河南美术出版社(12)
长春:长春出版社(12)
上海:上海人民美术出版社(10)
上海:上海书画出版社(9)
郑州:河南文艺出版社(9)
沈阳:辽宁人民出版社(8)
安慰大学出版社;北京师范大学出版集团(8)
武汉:华中科技大学出版社(8)
昆明:云南人民出版社(7)
北京:荣宝斋出版社(6)
江苏凤凰文艺出版社(6)
合肥:合肥工业大学出版社(6)
北京:中国书店(5)
扬州:广陵书社(5)
北京:中华工商联合出版社(4)
南宁:广西美术出版社(3)
南京:凤凰出版社(3)
北京:中国科学技术出版社(3)
杭州:西泠印社出版社(3)
天地之窗出版有限公司(2)
北京:高等教育出版社(2)
昆明:云南大学出版社(2)
安徽省地质矿产局地质调查院(2)
安徽省地质矿产局区域地质调查队(2)
相关搜索词
目的论视角下模糊语汉英口译研究——以2016年李克强答记者问为例
作者: 张静  来源:内蒙古大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英口译策略  目的论  模糊语  外交口译 
描述:精确性是人类语言的本质属性,随着语言学研究的深入发展,人们发现模糊性也是人类语言的本质属性之一。自从Zadeh提出"模糊集合论"的理论后,许多学者便开始对模糊语言进行深入仔细的研究,这些研究让语言的模糊性在人们的日常交流中变得愈加重要。研究表明,在不同的交流场合中,恰当地使用模糊语言不仅不会影响到信息传递的准确性,反而会提高交流的效率和表达的效果。随着中国改革开放的深入,中国的外交活动也随之增加,中国与其他国家之间在政治、经济、文化领域的交流也达到了一个前所未有的高度。在外交活动中,为了维护和谐的外交关系,避免正面直接的冲突和产生一些不必要的误解,外交发言人通常会有意识地使用一些模糊语言以达到有效的沟通效果或是特定的外交目的。因此,模糊语的翻译在外交口译中变得十分重要,能否准确地翻译出模糊语所包含的内涵信息直接影响到外交活动的成功与否。目的论是功能派翻译理论的核心理论,自引入后为我国的翻译界注入一股新鲜活力,其被广泛应用于文学翻译、广告翻译、旅游翻译、翻译批评及翻译教学等多个方面。本文从目的论的视角,根据目的论三原则,以2016年李克强总理答中外记者问新闻发言中的模糊语为研究对象,通过仔细分析模糊语的翻译,最终探索出一些恰当有效的口译策略来进行外交模糊语的汉英翻译。过去的几十年,国内的许多学者和语言学家把模糊语言和外交口译结合起来进行了大量的研究。但他们的研究主要集中在外交模糊语的语用功能,或是其他翻译理论指导下的外交模糊语的口译,关于目的论视角下的外交模糊语口译策略的研究相对较少。本文的研究希望能帮助口译人员提高外交模糊语的翻译质量从而增强中国与其他国家之间的沟通与交流。
生态译学视角下汉英交传译者调适策略研究——以2016李克强招待会为例
作者: 李梦  来源:内蒙古大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 译者选择  口译生态环境  最佳翻译  译者适应 
描述:随着中国经济的迅猛发展以及国际交流的日益频繁,口译活动十分活跃。口译研究的跨科技整合日益成为一种趋势。生态翻译学旨在从三维转换视角纵观翻译过程,分析译员如何发挥译者主体性进行适应性选择从而实现整合度高的最佳译文。生态翻译学既关注口译过程研究又注重口译外部环境对译员产生的深远影响。本论文从生态翻译学视角出发,以2016年总理记者会为研究语料,探讨译员在具体生态翻译环境中,采用何种翻译策略进行调适,从而适应翻译生态,产出适应选择度高的译文。本论文从词汇选择、修辞重现和语法转换角度纵观译员在语言维度适应程度,从文化内涵传递交际意图传达层面,分析译员在文化交际维度中具体策略调适。译员在翻译生态中的角色影响着其在生态中发挥的作用以及肩负的责任,本文论述了生态环境中主客体及受众,分析译员如何在信息传递转换的同时兼顾到生态中双语受众的接受能力以及翻译需求来实现多维度的迅速转换,表现出最佳的适应能力。译者对口译生态适应程度决定了译文质量并体现了译者自身的翻译水平。通过对具体策略调适的研究,本文旨在说明口译生态对译者的影响,译员只有不断提升自身翻译水平,积累丰富文化背景知识,积极发挥译者主导作用,才能更好适应语言生态,把最准确的信息及时传递给翻译环境中的受众,从而实现最有效的交流。通过对记者会案例分析,本文旨在探讨生态翻译学对口译实践的现实指导意义,译员的具体调适策略为更多的口译实践者提供了启示和借鉴。译员应不断强化适应生态的意识,增强自身适应复杂多变生态环境的应变能力,用最优化的策略选择来实现对翻译生态的选择与适应。
汉英交替译中的显化现象研究——以李克强总理记者招待会为例
作者: 牛卉  来源:内蒙古大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译  记忆压力  记忆集  短时记忆  口译负荷模型 
描述:汉英交替译中的显化现象研究——以李克强总理记者招待会为例
论口译员的“创造性叛逆”——以李克强总理“两会”答记者问的口译语料为例
作者: 张云露  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 描述性翻译研究  口译员  创造性叛逆  主体性意识 
描述:译介学提出在笔译及口译实践过程中,译员的“创造性叛逆”不可避免。翻译总是一种“创造性叛逆”理论的提出是对翻译过程的客观描述,对翻译策略与翻译实质的总结。本文从描述性翻译研究的视角,探讨口译员在翻译过程中“创造性叛逆”的原因及表现。旨在探索回答口译实践中的三个基本问题:口译的实质、口译员在翻译过程中的地位及作用、口译员如何翻译。以2013年“两会”和2014年“两会”李克强总理答中外记者问中孙宁和张璐两名译员现场交替传译的语料为例证,从语言、文化、听众接受、意识形态四个方面客观描述并分析译员口译过程中“创造性叛逆”的主观性及客观性。通过研究得出以下结论:口译的实质是口译员不断“创造性叛逆”的过程;口译实践中译员主体性意识的充分发挥有助于翻译策略的得当使用,更好实现翻译效果达成交际目的;口译员通过“创造性叛逆”在口译过程中扮演主动性角色发挥主体性作用。口译员“创造性叛逆”的研究打开了口译研究的新视野,分析口译过程中的文化因素而不是仅仅关注僵硬的语言转换,顺应了口译研究的“文化转向”诉求。口译员“创造性叛逆”的研究也有助于口译员更好地了解其在翻译过程中的主体性地位,认清其在翻译动态过程中承担的主动性角色,树立口译过程中的主体性意识,从而更好地完成翻译使命,高质量达成翻译的交际目的。
顺应论视角下记者招待会的口译方法探究——以2014——2015年“两会”李克强总理记者会为例
作者: 包明明  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 口译方法  顺应论  记者招待会 
描述:随着改革开放的不断深入,国际地位的日渐提高,中国不仅在经济发展上举世瞩目,在社会建设、民生工程、民主权利等也日益成为国际社区关注的焦点。每年的“两会”之后,国务院都会举行一次记者招待会,届时我国总理会面对来自世界各国媒体的提问,就中国一些时政热点问题进行回答。记者招待会的口译是一项极具挑战性的口译工作。中国的“两会”记者招待会的现场听众多是来自世界各国的专业记者,专业素养较高。因此口译人员也应该同样的训练有素、经验丰富、身心健康而且掌握一定的口译方法方可应对自如。记者招待会,作为一种极具影响力的公共关系活动,常使用交替传译作为其主要的口译方式。它具有高度时效性、政治影响性、内容宽泛性的特点。语言顺应论,作为一种非常具有适应性与阐释力的理论,它很好的解释了人类在使用语言的过程中所体现出的一种语言选择与语境顺应的动态性。维索尔伦(Verschueren,1987)认为,人类使用语言的过程是有意识的选择语言的过程。由于口译的特殊性,它相较笔译而言,受空间、时间与环境的影响更大,翻译过程也更加富有动态性及顺应性,这也在侧面说明了顺应论与口译实践的关联性。本人撰写本论文,尝试从维索尔伦(Verschueren)提出的语言顺应论的理论出发,以2014年和2015年“两会”总理答记者问的相关语料为参考进行分析论证,希望得到一些顺应论对记者招待会口译方法的指导意义,也为记者招待会口译研究提供一些参考。
目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究--以2014年国务院总理李克强会见中外记者会为语料分析
作者: 尚莹  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交际目的  目的论  翻译策略  外交口译 
描述:在国际间交流日益频繁的今天,外交口译在国家政治、经济、文化的沟通交流中起到了桥梁作用。就目前来看,我国的口译研究尚处于发展时期,通过运用翻译理论,结合语料得出口译策略以期更好的提高口译实践的研究并不多。因此笔者希望通过对外交口译策略的研究,不仅使自己掌握口译的方法,也使越来越多的人深入了解外交口译的重要性和严谨性,从而为口译工作者提供理论依据和实践指导。本文通过运用汉斯·弗米尔的目的论对2014年国务院总理李克强会见中外记者会的口译语料做出深入剖析。通过运用分析与综合等方法,对现场口译材料进行加工,取其精华,由表及里揭示外交口译的特点及难点,总结口译策略与技巧。本文以翻译目的论为视角,通过分析李克强总理会见中外记者的现场口译资料,将外交口译的特殊性与翻译理论结合起来研究,探析了汉英双语交传中外交语言的翻译策略。首先,笔者详细阐述了翻译目的论的内涵。作为功能翻译理论中的重要理论,目的论将目的语的交际目的看成是翻译的唯一目的,站在目的语接受者的角度来思考翻译过程以及选取翻译策略。其次,笔者通过分析具体案例阐述汉英两种语言的文化背景差异,引出外交口译的独特性即鲜明的政治特色。这就要求译者在外交口译中要注意用词的严谨性和高效性,从而达到共赢的政治目的。最后,笔者旨在基于翻译目的论从词汇和句法两个方面浅谈外交口译的翻译策略,并对李克强总理中外记者会进行具体的案例分析。希望通过笔者的本文的分析,能对口译实践提供些许帮助。
功能主义翻译目的论指导下逻辑连接词在同声传译中的处理策略——以李克强在达沃斯论坛的致辞为例
作者: 梁俊杰  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 逻辑连接词  同声传译  目的论 
描述:同声传译作为口译形式中难度最高的一种,它需要译员在不打断讲话者的情况下进行即时的翻译,是一门目的性极强的信息传递活动。弗米尔的目的论提出翻译是一种以目的为导向的活动,这与同声传译的主旨不谋而合。目的论指导下的口译实践就是要以译入语听众为导向,使用灵活的翻译策略,从而得到其理解与接受,从而达到信息传递的目的。由于中文逻辑隐化、英文逻辑显化的特点,有时译员痛哟直译是很难达到信息传达的目的。这就需要译员弄清语篇信息单位之间的逻辑关系,使用恰当的策略对信息进行重组再进行口译。而体现语篇间的逻辑关系的正是逻辑连接词。针对逻辑连接词的口译研究是十分必要的,有效的逻辑连接词处理策略对译文的连贯与信息的传递具有一定的影响力。本文以目的论为理论基础,先后阐述了目的论的内容及其对同声传译的指导意义,然后以口译领域中较为微观的逻辑连接词为研究的切入点,总结了其分类及其再同声传译语篇中的作用,也就是体现句群间的逻辑关系。结合李克强总理再达沃斯论坛的致辞,根据同声传译的特点,得出了一些合理并有效的处理策略以达到译文的连贯完整,逻辑合理,最后达到信息传译的目的。希望对今后的口译实践有一定的指导作用。
目的论视域下外事口译中中国特色表达的口译策略研究--以2015年李克强总理会见中外记者招待会为例
作者: 魏甜甜  来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  模拟  李克强  记者  总理  释意理论  策略分析 
描述:目的论视域下外事口译中中国特色表达的口译策略研究--以2015年李克强总理会见中外记者招待会为例
功能对等理论视域下汉英会议口译的研究:以2013年3月17日李克强总理答中外记者问为例
作者: 艾莉娅  来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 功能对等  词汇对等  句法对等  会议口译 
描述:功能对等理论是由美国学者尤金·奈达首先提出的。他以语言学的视角,从语用学和语义学的理论概念和术语出发,以翻译的性质为前提,总结了一套自己的翻译理论——功能对能理论。奈达将翻译目标解释为坚持实现源语与目的语之间最流畅和贴切的对等,从而更好地还原原文的蕴含意义。功能对等可以分为四种层次:词汇、句法、篇章和文体对等。由于地域和文化的差异,完全对应的等效翻译是不存在的。为了达到完全的形式对等而一味地在目标语中找出与源语相对应的信息,最后很可能会破坏整个译文,导致目标语接受者误解或根本不了解源语的真实含义。本文选取了2013年3月17日李克强总理答中外记者问中的37个例子,结合功能对等理论中词汇和句法层面的对等,浅析了汉语英译会议口译的翻译策略。首先,词汇层面主要分析了关键词、词组和中国文化特色词的英译方法。词是可以独立运用的最小语言单位,虽然小却不容易译好,因为它既有指称意义,又有内涵意义。中国文化博大精深,汉语词语的内涵意义常常带有浓厚的修辞色彩,这些特点主要体现在汉语的谚语、俗语、成语和歇后语中。译者在翻译以上词语时不应该只满足于对源语指称意义的传达,更要展现出源语所特有的文化内涵和风俗原貌。其次,句法层面侧重于句子的主语、并列句和复合解码器的英译方法。由于语言和文化的差异,汉语有时可以省略主语,而英语首先要确定主语,因此在翻译过程中句子结构的转换、语序的调整是不可避免的。奈达认为,有时大胆地对原文的句子结构进行重组是合乎逻辑的。如果译者能够清楚、准确地实现词汇对等,那么适当调整句式结构可以更好地实现句法对等。在汉英会议口译过程中,要想真正实现意义上的功能对等,译员还可以遵循功能对等理论的四个翻译原则,即准确易懂、传达原文精神风格、自然流畅和产生共鸣。
释意理论视角下记者招待会口译质量研究:以《2013年两会李克强总理记者招待会》为例
作者: 伊丽  来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  口译质量  记者招待会  释意理论 
描述:在国际舞台上,中国所扮演的角色愈加重要。每年在中国例行的“两会”,也聚集了国内外很多关注的目光。在两会期间,代表所在媒体与国家的众多记者将提出众多事关切身利益的问题,并得到全面而缜密的回答。而且中国的最新政策以及即将实行的新的措施也会在见面会中向全世界进行介绍。因此,译员所面临的无疑是巨大的压力和挑战,但同时也为口译的进一步研究提供了新的方向:记者招待会口译研究。本文在释意理论的基础上,对“两会”新闻发布会的口译过程进行分解剖析,对口译质量进行研究分析,并总结译员在语言及篇章层面可选择的不同方法。释意学派提出口译的完整过程被分解为三个阶段,即对原文的理解、对源语言外壳的抽离和新语言的整理表达。虽然在译员整个的工作过程中,三个阶段都会造成效果不一的影响,从而产生质量不同的效果。但事实上,翻译的核心对象是意义。同时,释意理论还建立了一个口译过程中的“忠实”标准,基本可总结为对作者原有意图、译入语言和听众的三层忠实,也可以简单的理解为对于“意义”的忠实。基于这种对于“意义”的坚持,本论文提出对于“两会”口译质量的三条评估标准,即忠实度、可接受度和可理解度。忠实度意味着对于接受信息的准确理解,对于内容的统一全面,对于意义的高屋建瓴;而可接受度则意味着对于听众语言习惯的尊重与适应;可理解度则要求在考虑跨文化交际的前提下进行流畅的表述。最后,在释意理论的框架内,本论文对“两会”中译员的口译策略进行总结,即逻辑推理、信息增补、解释口译和句法转换。希望本论文能为今后的口译工作提供一些参考。
Rss订阅