检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(4)
学位论文(4)
按栏目分组
军事文化 (4)
历史文化 (2)
乡村振兴 (2)
按年份分组
2016(1)
2015(2)
2012(1)
2010(2)
2006(1)
2005(1)
按来源分组
华中师范大学(2)
合肥工业大学(1)
南京大学(1)
内江师范学院学报(1)
城市学刊(1)
人物周报(合订本)(1)
军事历史研究(1)
相关搜索词
变译理论在外事口译中的运用——以2014年李克强总理答记者问为例
作者: 肖思豪  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译  变译理论  变异策略 
描述:“外交无小事”是外事专员所奉行的重要准则。外事口译作为一个国家或地区对外交往过程中不可或缺的一部分,其重要性也是不言而喻因此,为外事口译提供足够的理论支撑,让其更加高效合理,是很有必要的。本文通过分析比较2014年李克强总理答中外记者问的口译实录和模拟口译,进而阐述变译理论的基本原理和变译的具体方式,尝试将其与外事口译有机结合起来。本文的研究目的在于通过研究变译理论在外事口译的运用,探讨变译理论下外事口译中适宜采取的口译策略。本文认为,在外事口译中适宜使用的变译策略有三,即增译、减译和述译。随后,本文进一步对上述三种变译方式在外事口译中的适用情况进行了总结与归纳。原文经过省略,在直译成目的语后无法成功传递信息时,译者可以通过增译将其省略的部分添加进来,来保证信息完整传递;在原文出现冗余成分或者无关痛痒的文化负载词时,译者可以通过减译为自己节约时间,让译文更为简洁;当源语中的文化负载词在目的语中没有合适的对应词汇时,译者可以通过述译来剥开源语外壳,直接传达其内在含义。这样既节省了时间,还能够避免误解。
重评北洋时期冯玉祥治军
作者: 郭绪印  来源:军事历史研究 年份:2005 文献类型 :期刊 关键词: "变异"  北洋时期  冯玉祥  治军 
描述:冯玉祥是从北洋军中普通一兵"起家"的高级将领,又是反抗北洋军阀"发家"的有代表性的军人.笔者认为冯玉祥在北洋时期的治军颇具特点,是对北洋军的"变异".本文探讨其"变异"的原因,并指出冯玉祥治军存在着家长制的弊端.
冯玉祥:从旧式军阀到民主战士
作者:暂无 来源:人物周报(合订本) 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: "变异"  北洋时期  冯玉祥  治军 
描述:冯玉祥:从旧式军阀到民主战士
冯玉祥对湘系将帅的崇拜
作者: 贾熟村  来源:城市学刊 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: "变异"  北洋时期  冯玉祥  治军 
描述:冯玉祥对湘系将帅的崇拜
周瑜形象在《三国演义》叙事结构中的定位及其文化内涵
作者: 郑铁生  来源:内江师范学院学报 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 变异  嫉妒  《三国演义》  民俗文化  周瑜 
描述:周瑜这个历史人物进入小说家的构思和创作中,被重新塑造后人物形象发生了变异。这种“变异”是艺术创作的需要,“变异”后的周瑜形象相当成功:一是成为中国古典小说名著中的典型人物,二是《三国演义》中的周瑜
巢湖流域土壤与河、湖沉积物磷的空间分布及其影响因素
作者: 李斯凡  来源:南京大学 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 迁移特征  变异函数    水体沉积物  空间分异  土壤 
描述:影响。然而,目前对它们的空间分布特征、关系和影响因素缺少较为系统的研究。本文以安徽省巢湖流域为研究区,采集土壤与河、湖沉积物样品,运用变异函数方法结合GIS插值技术,比较不同类型样品全磷含量的分布差异
巢湖流域水文时间序列的变点分析
作者: 张文林  来源:合肥工业大学 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 流域水安全管理  水文时间序列  变点分析  变异性  巢湖流域 
描述:了解和掌握水文循环规律及其变异情况。水文循环规律及其变异情况的了解和掌握是建立在分析水文时间序列观测资料的基础之上的,进行水文时间序列分析是问题的关键,水文时间序列的变点分析是其中一个非常重要的方面
变译理论在外事口译中的运用——以2014年李克强总理答记者问为例
作者: 肖思豪  来源:华中师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 外事口译  变译理论  变异策略 
描述:“外交无小事”是外事专员所奉行的重要准则。外事口译作为一个国家或地区对外交往过程中不可或缺的一部分,其重要性也是不言而喻因此,为外事口译提供足够的理论支撑,让其更加高效合理,是很有必要的。本文通过分析比较2014年李克强总理答中外记者问的口译实录和模拟口译,进而阐述变译理论的基本原理和变译的具体方式,尝试将其与外事口译有机结合起来。本文的研究目的在于通过研究变译理论在外事口译的运用,探讨变译理论下外事口译中适宜采取的口译策略。本文认为,在外事口译中适宜使用的变译策略有三,即增译、减译和述译。随后,本文进一步对上述三种变译方式在外事口译中的适用情况进行了总结与归纳。原文经过省略,在直译成目的语后无法成功传递信息时,译者可以通过增译将其省略的部分添加进来,来保证信息完整传递;在原文出现冗余成分或者无关痛痒的文化负载词时,译者可以通过减译为自己节约时间,让译文更为简洁;当源语中的文化负载词在目的语中没有合适的对应词汇时,译者可以通过述译来剥开源语外壳,直接传达其内在含义。这样既节省了时间,还能够避免误解。
Rss订阅