检索结果相关分组
相关搜索词
目的论视角下模糊语汉英口译研究——以2016年李克强答记者问为例
作者: 张静  来源:内蒙古大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英口译策略  目的论  模糊语  外交口译 
描述:精确性是人类语言的本质属性,随着语言学研究的深入发展,人们发现模糊性也是人类语言的本质属性之一。自从Zadeh提出"模糊集合论"的理论后,许多学者便开始对模糊语言进行深入仔细的研究,这些研究让语言的模糊性在人们的日常交流中变得愈加重要。研究表明,在不同的交流场合中,恰当地使用模糊语言不仅不会影响到信息传递的准确性,反而会提高交流的效率和表达的效果。随着中国改革开放的深入,中国的外交活动也随之增加,中国与其他国家之间在政治、经济、文化领域的交流也达到了一个前所未有的高度。在外交活动中,为了维护和谐的外交关系,避免正面直接的冲突和产生一些不必要的误解,外交发言人通常会有意识地使用一些模糊语言以达到有效的沟通效果或是特定的外交目的。因此,模糊语的翻译在外交口译中变得十分重要,能否准确地翻译出模糊语所包含的内涵信息直接影响到外交活动的成功与否。目的论是功能派翻译理论的核心理论,自引入后为我国的翻译界注入一股新鲜活力,其被广泛应用于文学翻译、广告翻译、旅游翻译、翻译批评及翻译教学等多个方面。本文从目的论的视角,根据目的论三原则,以2016年李克强总理答中外记者问新闻发言中的模糊语为研究对象,通过仔细分析模糊语的翻译,最终探索出一些恰当有效的口译策略来进行外交模糊语的汉英翻译。过去的几十年,国内的许多学者和语言学家把模糊语言和外交口译结合起来进行了大量的研究。但他们的研究主要集中在外交模糊语的语用功能,或是其他翻译理论指导下的外交模糊语的口译,关于目的论视角下的外交模糊语口译策略的研究相对较少。本文的研究希望能帮助口译人员提高外交模糊语的翻译质量从而增强中国与其他国家之间的沟通与交流。
释意理论视角下记者招待会口译质量研究:以《2013年两会李克强总理记者招待会》为例
作者: 伊丽  来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  口译质量  记者招待会  释意理论 
描述:在国际舞台上,中国所扮演的角色愈加重要。每年在中国例行的“两会”,也聚集了国内外很多关注的目光。在两会期间,代表所在媒体与国家的众多记者将提出众多事关切身利益的问题,并得到全面而缜密的回答。而且中国的最新政策以及即将实行的新的措施也会在见面会中向全世界进行介绍。因此,译员所面临的无疑是巨大的压力和挑战,但同时也为口译的进一步研究提供了新的方向:记者招待会口译研究。本文在释意理论的基础上,对“两会”新闻发布会的口译过程进行分解剖析,对口译质量进行研究分析,并总结译员在语言及篇章层面可选择的不同方法。释意学派提出口译的完整过程被分解为三个阶段,即对原文的理解、对源语言外壳的抽离和新语言的整理表达。虽然在译员整个的工作过程中,三个阶段都会造成效果不一的影响,从而产生质量不同的效果。但事实上,翻译的核心对象是意义。同时,释意理论还建立了一个口译过程中的“忠实”标准,基本可总结为对作者原有意图、译入语言和听众的三层忠实,也可以简单的理解为对于“意义”的忠实。基于这种对于“意义”的坚持,本论文提出对于“两会”口译质量的三条评估标准,即忠实度、可接受度和可理解度。忠实度意味着对于接受信息的准确理解,对于内容的统一全面,对于意义的高屋建瓴;而可接受度则意味着对于听众语言习惯的尊重与适应;可理解度则要求在考虑跨文化交际的前提下进行流畅的表述。最后,在释意理论的框架内,本论文对“两会”中译员的口译策略进行总结,即逻辑推理、信息增补、解释口译和句法转换。希望本论文能为今后的口译工作提供一些参考。
从语境理论角度论述记者招待会口译策略:以2013年李克强总理两会记者招待会口译为例
作者: 郭帅  来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  记者招待会  语境理论 
描述:在全球化以及中国政治经济改革开放的对外交流中,中国的国际地位也日趋提高。中国与各国之间的政治、经济、文化合作和交流的日趋频繁为记者招待会口译研究开辟了一个新天地。记者招待会具有官方权威性并且吸引着国际广泛关注,研究官方记者招待会口译是大势所趋。此外,译员在记者招待会中扮演着“传声筒”的角色,没有一个优质的“传声筒”,双方的沟通便是纸上谈兵。语境是口译活动中一个极其重要的因素,从语境理论的视角研究官方记者招待会口译颇具意义和实际价值。目前中外学界对语境理论的研究还有待深入,也无一定论,在语境理论指导下分析记者招待会口译是一个新的视角。语境理论认为译员应该立足语境的层面从语言上下文语篇内容结构、情景范围和文化语境角度考虑,使译出语表达准确无误。本文回顾了国内外对于语境理论的发展和对记者招待会口译研究的逐步启发和应用,结合2013年两会李克强总理答中外记者问的口译实例分别从语言语境,情景语境和文化语境三个视角入手分析官方记者招待会中相关内容的口译策略,以期为口译实践提供参考和借鉴。
目的论视角下模糊语汉英口译研究——以2016年李克强答记者问为例
作者: 张静  来源:内蒙古大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英口译策略  目的论  模糊语  外交口译 
描述:精确性是人类语言的本质属性,随着语言学研究的深入发展,人们发现模糊性也是人类语言的本质属性之一。自从Zadeh提出"模糊集合论"的理论后,许多学者便开始对模糊语言进行深入仔细的研究,这些研究让语言的模糊性在人们的日常交流中变得愈加重要。研究表明,在不同的交流场合中,恰当地使用模糊语言不仅不会影响到信息传递的准确性,反而会提高交流的效率和表达的效果。随着中国改革开放的深入,中国的外交活动也随之增加,中国与其他国家之间在政治、经济、文化领域的交流也达到了一个前所未有的高度。在外交活动中,为了维护和谐的外交关系,避免正面直接的冲突和产生一些不必要的误解,外交发言人通常会有意识地使用一些模糊语言以达到有效的沟通效果或是特定的外交目的。因此,模糊语的翻译在外交口译中变得十分重要,能否准确地翻译出模糊语所包含的内涵信息直接影响到外交活动的成功与否。目的论是功能派翻译理论的核心理论,自引入后为我国的翻译界注入一股新鲜活力,其被广泛应用于文学翻译、广告翻译、旅游翻译、翻译批评及翻译教学等多个方面。本文从目的论的视角,根据目的论三原则,以2016年李克强总理答中外记者问新闻发言中的模糊语为研究对象,通过仔细分析模糊语的翻译,最终探索出一些恰当有效的口译策略来进行外交模糊语的汉英翻译。过去的几十年,国内的许多学者和语言学家把模糊语言和外交口译结合起来进行了大量的研究。但他们的研究主要集中在外交模糊语的语用功能,或是其他翻译理论指导下的外交模糊语的口译,关于目的论视角下的外交模糊语口译策略的研究相对较少。本文的研究希望能帮助口译人员提高外交模糊语的翻译质量从而增强中国与其他国家之间的沟通与交流。
释意理论视角下记者招待会口译质量研究:以《2013年两会李克强总理记者招待会》为例
作者: 伊丽  来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  口译质量  记者招待会  释意理论 
描述:在国际舞台上,中国所扮演的角色愈加重要。每年在中国例行的“两会”,也聚集了国内外很多关注的目光。在两会期间,代表所在媒体与国家的众多记者将提出众多事关切身利益的问题,并得到全面而缜密的回答。而且中国的最新政策以及即将实行的新的措施也会在见面会中向全世界进行介绍。因此,译员所面临的无疑是巨大的压力和挑战,但同时也为口译的进一步研究提供了新的方向:记者招待会口译研究。本文在释意理论的基础上,对“两会”新闻发布会的口译过程进行分解剖析,对口译质量进行研究分析,并总结译员在语言及篇章层面可选择的不同方法。释意学派提出口译的完整过程被分解为三个阶段,即对原文的理解、对源语言外壳的抽离和新语言的整理表达。虽然在译员整个的工作过程中,三个阶段都会造成效果不一的影响,从而产生质量不同的效果。但事实上,翻译的核心对象是意义。同时,释意理论还建立了一个口译过程中的“忠实”标准,基本可总结为对作者原有意图、译入语言和听众的三层忠实,也可以简单的理解为对于“意义”的忠实。基于这种对于“意义”的坚持,本论文提出对于“两会”口译质量的三条评估标准,即忠实度、可接受度和可理解度。忠实度意味着对于接受信息的准确理解,对于内容的统一全面,对于意义的高屋建瓴;而可接受度则意味着对于听众语言习惯的尊重与适应;可理解度则要求在考虑跨文化交际的前提下进行流畅的表述。最后,在释意理论的框架内,本论文对“两会”中译员的口译策略进行总结,即逻辑推理、信息增补、解释口译和句法转换。希望本论文能为今后的口译工作提供一些参考。
从语境理论角度论述记者招待会口译策略:以2013年李克强总理两会记者招待会口译为例
作者: 郭帅  来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略  记者招待会  语境理论 
描述:在全球化以及中国政治经济改革开放的对外交流中,中国的国际地位也日趋提高。中国与各国之间的政治、经济、文化合作和交流的日趋频繁为记者招待会口译研究开辟了一个新天地。记者招待会具有官方权威性并且吸引着国际广泛关注,研究官方记者招待会口译是大势所趋。此外,译员在记者招待会中扮演着“传声筒”的角色,没有一个优质的“传声筒”,双方的沟通便是纸上谈兵。语境是口译活动中一个极其重要的因素,从语境理论的视角研究官方记者招待会口译颇具意义和实际价值。目前中外学界对语境理论的研究还有待深入,也无一定论,在语境理论指导下分析记者招待会口译是一个新的视角。语境理论认为译员应该立足语境的层面从语言上下文语篇内容结构、情景范围和文化语境角度考虑,使译出语表达准确无误。本文回顾了国内外对于语境理论的发展和对记者招待会口译研究的逐步启发和应用,结合2013年两会李克强总理答中外记者问的口译实例分别从语言语境,情景语境和文化语境三个视角入手分析官方记者招待会中相关内容的口译策略,以期为口译实践提供参考和借鉴。
Rss订阅