-
基于GIS的合肥市大蜀山风景区三维建模研究
-
作者:
张静 来源:挑战与机遇:2010高校GIS论坛 年份:2019 文献类型 :会议论文 关键词: 城市景观 可视化 三维模型
-
描述:在旅游景区展示中,利用三维GIS技术进行景区展示比单纯的文字和图片效果更好。本文以合肥市大蜀山风景区为研究区,以DEM、DOM、DLG为基本数据源,采用DEM等数据与3DSMAX软件相结合的建模方法。结果表明上述方法切实可行,构建模型效率高,是一种相对经济快捷的风景区三维建模的解决方案。
-
李克强总理答记者问人际意义研究
-
作者:
张静 来源:郑州大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 固定短语 使用原则 政府工作报告
-
描述:李克强总理答记者问人际意义研究
-
目的论视角下模糊语汉英口译研究——以2016年李克强答记者问为例
-
作者:
张静 来源:内蒙古大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英口译策略 目的论 模糊语 外交口译
-
描述:精确性是人类语言的本质属性,随着语言学研究的深入发展,人们发现模糊性也是人类语言的本质属性之一。自从Zadeh提出"模糊集合论"的理论后,许多学者便开始对模糊语言进行深入仔细的研究,这些研究让语言的模糊性在人们的日常交流中变得愈加重要。研究表明,在不同的交流场合中,恰当地使用模糊语言不仅不会影响到信息传递的准确性,反而会提高交流的效率和表达的效果。随着中国改革开放的深入,中国的外交活动也随之增加,中国与其他国家之间在政治、经济、文化领域的交流也达到了一个前所未有的高度。在外交活动中,为了维护和谐的外交关系,避免正面直接的冲突和产生一些不必要的误解,外交发言人通常会有意识地使用一些模糊语言以达到有效的沟通效果或是特定的外交目的。因此,模糊语的翻译在外交口译中变得十分重要,能否准确地翻译出模糊语所包含的内涵信息直接影响到外交活动的成功与否。目的论是功能派翻译理论的核心理论,自引入后为我国的翻译界注入一股新鲜活力,其被广泛应用于文学翻译、广告翻译、旅游翻译、翻译批评及翻译教学等多个方面。本文从目的论的视角,根据目的论三原则,以2016年李克强总理答中外记者问新闻发言中的模糊语为研究对象,通过仔细分析模糊语的翻译,最终探索出一些恰当有效的口译策略来进行外交模糊语的汉英翻译。过去的几十年,国内的许多学者和语言学家把模糊语言和外交口译结合起来进行了大量的研究。但他们的研究主要集中在外交模糊语的语用功能,或是其他翻译理论指导下的外交模糊语的口译,关于目的论视角下的外交模糊语口译策略的研究相对较少。本文的研究希望能帮助口译人员提高外交模糊语的翻译质量从而增强中国与其他国家之间的沟通与交流。
-
基于GIS的合肥市大蜀山风景区三维建模研究
-
作者:
张静 来源:挑战与机遇:2010高校GIS论坛 年份:2019 文献类型 :会议论文 关键词: 城市景观 可视化 三维模型
-
描述:在旅游景区展示中,利用三维GIS技术进行景区展示比单纯的文字和图片效果更好。本文以合肥市大蜀山风景区为研究区,以DEM、DOM、DLG为基本数据源,采用DEM等数据与3DSMAX软件相结合的建模方法。结果表明上述方法切实可行,构建模型效率高,是一种相对经济快捷的风景区三维建模的解决方案。
-
李鸿章集团在北洋的奠基考察
-
作者:
张静 来源:河北师范大学 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 奠基 李鸿章 淮系集团 北洋
-
描述:自同治九年(1870)天津教案后李鸿章担任直隶总督兼北洋大臣开始,淮系势力的基地逐渐转移到北洋。此后近四分之一世纪里,淮系集团凭借其首领李鸿章的权势和地位,以北洋地域为依托,势力不断膨胀,发展成为影响晚清政治、军事、经济等多领域的强势集团力量。本文主要研究自李鸿章担任直隶总督兼北洋大臣后,其集团势力在北洋地区的奠基情况。除在《绪论》部分对选题立意、学术史概况和全文要旨进行扼要的交待外,主要分三大部分来具体考察,要点如下: 一、李鸿章出任直隶总督兼北洋大臣,成为其集团在北洋发展的前提和关键。李鸿章凭借其职权,利用同乡、年谊、师生、朋僚等种种关系,合纵连横,建立起一个以官员、将领、幕僚为集团骨干的势力网。李鸿章还通过有的放矢、因事制宜地处理与其它省区政治派系及清廷的关系,巩固并发展其势力网。 二、在军事上,入主直隶后的李鸿章继续大力增强淮军实力,拓展淮军防区空间,并且收容包罗了包括直隶练军在内的几支军队,使之成为其集团的偏师,从而在整体上扩大了可控军队的规模和防区范围。同时,李鸿章利用有利时机,积极编练北洋海军,使其成为集团所依持的又一军事柱石。 三、李鸿章集团还十...
-
李克强总理答记者问人际意义研究
-
作者:
张静 来源:郑州大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 固定短语 使用原则 政府工作报告
-
描述:李克强总理答记者问人际意义研究
-
目的论视角下模糊语汉英口译研究——以2016年李克强答记者问为例
-
作者:
张静 来源:内蒙古大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英口译策略 目的论 模糊语 外交口译
-
描述:精确性是人类语言的本质属性,随着语言学研究的深入发展,人们发现模糊性也是人类语言的本质属性之一。自从Zadeh提出"模糊集合论"的理论后,许多学者便开始对模糊语言进行深入仔细的研究,这些研究让语言的模糊性在人们的日常交流中变得愈加重要。研究表明,在不同的交流场合中,恰当地使用模糊语言不仅不会影响到信息传递的准确性,反而会提高交流的效率和表达的效果。随着中国改革开放的深入,中国的外交活动也随之增加,中国与其他国家之间在政治、经济、文化领域的交流也达到了一个前所未有的高度。在外交活动中,为了维护和谐的外交关系,避免正面直接的冲突和产生一些不必要的误解,外交发言人通常会有意识地使用一些模糊语言以达到有效的沟通效果或是特定的外交目的。因此,模糊语的翻译在外交口译中变得十分重要,能否准确地翻译出模糊语所包含的内涵信息直接影响到外交活动的成功与否。目的论是功能派翻译理论的核心理论,自引入后为我国的翻译界注入一股新鲜活力,其被广泛应用于文学翻译、广告翻译、旅游翻译、翻译批评及翻译教学等多个方面。本文从目的论的视角,根据目的论三原则,以2016年李克强总理答中外记者问新闻发言中的模糊语为研究对象,通过仔细分析模糊语的翻译,最终探索出一些恰当有效的口译策略来进行外交模糊语的汉英翻译。过去的几十年,国内的许多学者和语言学家把模糊语言和外交口译结合起来进行了大量的研究。但他们的研究主要集中在外交模糊语的语用功能,或是其他翻译理论指导下的外交模糊语的口译,关于目的论视角下的外交模糊语口译策略的研究相对较少。本文的研究希望能帮助口译人员提高外交模糊语的翻译质量从而增强中国与其他国家之间的沟通与交流。