检索结果相关分组
相关搜索词
实习译员和专业译员口译策略使用情况的项目报告--以《2014年李克强总理答中外记者问》模拟口译实践为例
作者: 饶佳炜  来源:天津师范大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 中译英交替传译  译前准备  应对策略  模拟  参考文本 
描述:实习译员和专业译员口译策略使用情况的项目报告--以《2014年李克强总理答中外记者问》模拟口译实践为例
安徽三河古镇景区旅游开发:现状、问题及优化对策研究
作者: 韩秀秀  来源:环球市场 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 现存问题  对策研究  三河古镇  景区开发 
描述:随着经济的快速发展,旅游业也在积极地蓬勃向上发展,三河古镇在自然资源方面具有自身的独特性,它在逐渐提升自我的价值和魅力的过程中一步步趋于更好的状态,然而伴随着越来越多的旅游者的观光游览,三河古镇在开发的过程中不免会遇到一些问题和制约其更进一步发展的瓶颈,这篇文章主要就是简单介绍三河古镇的景区资源与市场情况,交代景区开发与发展背景,分析现存的经营管理问题,在上述基础上进行业态、产品、项目的优化设计。
居巢区烔炀镇草莓产业现状与发展对策初探
作者: 胡纯银 荚恒斌 杨友斌  来源:安徽农学通报(上半月刊) 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 存在问题  对策  草莓产业  烔炀镇 
描述:草莓生产是烔炀镇的特色农业产业之一,全镇种植草莓260 hm2,其中大棚草莓5.33hm2,是同期种植油菜收入的4倍和20倍,经济效益显著。但存在品种特性退化、抗性下降、栽培技术水平低等问题。需要加大品种更新力度、创新草莓栽培技术,同时加大财政扶持力度、建立健全合作组织,促进草莓产业不断发展壮大。
农村传媒的使用现状、问题及对策:以胡湾村的实地调查为案例
作者: 毕耕 李琬 唐叶  来源:社科纵横 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 农村传媒  胡湾村  对策  问题  现状 
描述:通过对湖北省仙洪新农村建设试验区胡湾村传媒使用现状的实地调查认为,在社会主义新农村建设中,信息的有效传播和利用具有十分重要的作用。因此,必须大力解决目前农村所出现的传媒生态问题,提高农村信息的服务质量与水平。
安徽省合肥市紫蓬山地区体育旅游发展现状及对策研究
作者: 荣磊  来源:华东师范大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 紫蓬山  对策  现状  开发  体育旅游 
描述:进行分析,并对紫蓬山体育旅游发展过程中的成功经验以及存在的问题进行详细的总结,为紫蓬山体育旅游的发展提出发展对策和合理的建议。 本文研究结论: 通过调查得出,紫蓬山相关体育赛事比较成熟以及现有体育
口译笔记问题的应对策略——以2017李克强总理答记者问的模拟交传实践为例
作者: 孔凡超  来源:黑龙江大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 应对策略  模拟  李克强  记者  口译笔记  总理  问题 
描述:口译笔记问题的应对策略——以2017李克强总理答记者问的模拟交传实践为例
从释意理论角度浅析记者招待会翻译中所应用的策略——以李克强总理2016和2017年记者招待会为例
作者: 关群莉  来源:广东外语外贸大学 年份:2018 文献类型 :学位论文 关键词: 应对策略  模拟  李克强  记者  口译笔记  总理  问题 
描述:从释意理论角度浅析记者招待会翻译中所应用的策略——以李克强总理2016和2017年记者招待会为例
2016年李克强总理中外记者会模拟同传实践报告
作者: 马碧岑  来源:外交学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 记者会  同声传译  吉尔的同声传译应对策略选择理论 
描述:担任着至关重要的角色。在其口译过程中,许多因素会在无形中给译员带来压力。本文是一篇以十二届全国人大四次会议闭幕后李克强总理的中外记者会为案例的同声传译模拟实践报告。在吉尔的同声传译应对策略选择理论
目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
作者: 陈思  来源:上海外国语大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 记者会  同声传译  吉尔的同声传译应对策略选择理论 
描述:目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
汉英交替传译中漏译与误译问题研究——以李克强总理达沃斯论坛致辞为例
作者: 徐文凤  来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译  误译与漏译应对策略  漏译与误译问题 
描述:在“李克强总理达沃斯论坛致辞”的交替传译实践案例中主要存在两个问题,其一是漏译问题;其二是误译问题。造成这两个问题的主要原因为译出语语言能力不足、译前准备不充分、文化知识缺失及精力分配不均。解决这两个问题必须要从提高语言能力及提高口译质量来入手。提高语言能力主要可以采用输入法、输出法及自我评估法,提高口译质量主要通过构建知识图式、优化精力分配及提高笔记有效性等策略。希望本文对于漏译与误译问题的研究能够对将来汉英交替传译活动有实践指导意义,使译员在今后的口译活动中有效规避漏译与误译问题。
Rss订阅