-
《华尔街日报》对李克强经济改革的形象塑造
-
作者:
朱园园 来源:上海外国语大学 年份:2019 文献类型 :学位论文 关键词: 经济改革形象 形象 李克强 《华尔街日报》 国家形象
-
描述:2013年我国换届选举产生新一届领导集体,上台伊始就提出要深化改革,受到国内外高度关注。经济层面,甚至创造出“李克强经济学”这一概念。本文主要研究国外主流媒体对于李克强经济改革的态度和评价。李克强经济改革涉及政治、经济、社会各方面,改革形象是国家形象非常重要的组成部分。外媒对于李克强经济改革形象塑造的好坏直接影响国家形象。 本文选取了财经报道领域最负盛名的《华尔街日报》的网络版对于李克强经济改革的报道为研究样本,综合运用内容分析、个案分析等研究方法,并结合臧国仁提出的框架结构的三个层面——宏观、中观、微观以及议程设置理论等考查以《华尔街日报》为代表的外国主流媒体塑造的李克强经济改革形象。 通过分析,《华尔街日报》网络版对于李克强改革的报道中中立报道最多,其次是负面报道,令人惊讶的是正面报道一篇没有。其中,《华尔街日报》对于土地制度改革、国企改革、人民币汇率自由化的态度比较客观;对于金融改革、遏制环节污染、新型城镇化以及整体改革走向持中立偏负面的态度;而对于设立上海自贸区持明显的负面态度。 通过研究希望让大家了解外媒对于中国新一轮改革如何报道如何评价的,以便做好准备应对他国对于中国政策的变化调整,减小外部动荡,对于外媒就新一轮改革某些政策点可能出现的负面报道或理解不够准确的情况有针对性的进行阐释,减小改革外部阻力和可能产生的负面影响同时有助于国家形象的塑造。
-
合作原则视角下的会议口译显化现象:基于李克强2013年两会记者招待会上的中英交传
-
作者:
梅欣睿 来源:上海外国语大学 年份:2019 文献类型 :学位论文 关键词: 合作原则 显化现象 会议口译
-
描述:随着中国经济的不断发展以及全球化的日渐深入,中国与其他各国在经济、政治、文化等各领域的交流和沟通越来越频繁。相较于从前,口译开始扮演起一个相对重要的角色。 评判口译的标准之一是准确,即译员需要将最基本的,最实质性的内容译出。在口译中,他要将说话者想要表达的观点和想法准确地传达给听众。由于英汉两种语言在语法结构、逻辑思维以及文化方面的不同,在口译中若要达到信息的有效传递,显化现象既不可避免,也相当重要。 多年来,国内外学者就显化策略在笔译中的运用做了较为详细的研究,而在口译方面,显化的研究则显得相对滞后。然而近年来,国内学者也逐渐开始研究显化策略在口译中的运用。在过去的这类研究中,国内学者多将重点放在笔译和口译的区别上。 在平时的口译练习和实践中,笔者发现,除去译员需要面对的时间压力、短时记忆能力等问题,口译中显化现象的产生更多的仍旧是为了使对话双方的交流更为顺畅。归根结底,口译便是沟通,是交流。因此,在本篇论文中,笔者先对会议口译的特点及其对口译员造成的困难进行了分析,并在语用学合作原则的角度下,分析了李克强总理2013年答中外记者问的口译文本,探讨了口译中显化现象发生的情况。经过分析,可知会议口译中显化策略的运用能有效地实现讲话人和听者的沟通。
-
目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
-
作者:
陈思 来源:上海外国语大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 记者会 同声传译 吉尔的同声传译应对策略选择理论
-
描述:目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
-
关于交传笔记问题以及交传作笔记时使用几种外语的思考 --以李克强 “2015年政府工作报告为例
-
作者:
杨一鸣 来源:上海外国语大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译笔记 原语 口译实验 目的语 掌握两种语言以上的译员 掌握两种语言的译员
-
描述:笔者在读MTI专业的过程中,发现口译笔记对译员能够大幅助于胜任口译任务,成为专业译员的过程是一个不可缺少的部分,但是,目前,在口译界中,暂时还不存在唯一的所有口译学者赞成的记口译笔记的方法。笔者对这一点感到惊讶,在课堂的练习上碰到了许多与笔记有关的困难,因此决定更加深刻地研究记笔记的方法和传统观点。为了更加全面理解记笔记的趋势,笔者决定制定一个实验来研究不同语言背景的译员的记笔记方式。笔者所准备的案例是李克强先生发表的“2015年政府工作报告”,笔者请8位母语不同的译员来参加该实验,后来分析掌握不同语言数量的译员笔记特征和趋势。根据得出的结论,笔者发现掌握两种语言译员的笔记和掌握两种语言以上译员的笔记之间有许多差别。根据得出的结论,笔者会试图说明两个组之间的笔记差别以及会试图证明不同语言背景的译员必须使用不同的记口译笔记的方式。
-
文本长度差异对汉俄同传的挑战及应对——以李克强2014年夏季达沃斯论坛上的致辞汉俄同传为例
-
作者:
朱洁琳 来源:上海外国语大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 意义 释意理论 脱离源语语言外壳 同声传译 中国特色表达
-
描述:文本长度差异对汉俄同传的挑战及应对——以李克强2014年夏季达沃斯论坛上的致辞汉俄同传为例
-
会议口译中国官方政治语言中到法的意译策略——以十八届人大李克强记者招待会为例
-
作者:
吴梦雨 来源:上海外国语大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 精力分配模型 非语言因素 丹尼尔·吉尔 培养策略
-
描述:会议口译中国官方政治语言中到法的意译策略——以十八届人大李克强记者招待会为例
-
《华尔街日报》对李克强经济改革的形象塑造
-
作者:
朱园园 来源:上海外国语大学 年份:2019 文献类型 :学位论文 关键词: 经济改革形象 形象 李克强 《华尔街日报》 国家形象
-
描述:2013年我国换届选举产生新一届领导集体,上台伊始就提出要深化改革,受到国内外高度关注。经济层面,甚至创造出“李克强经济学”这一概念。本文主要研究国外主流媒体对于李克强经济改革的态度和评价。李克强经济改革涉及政治、经济、社会各方面,改革形象是国家形象非常重要的组成部分。外媒对于李克强经济改革形象塑造的好坏直接影响国家形象。 本文选取了财经报道领域最负盛名的《华尔街日报》的网络版对于李克强经济改革的报道为研究样本,综合运用内容分析、个案分析等研究方法,并结合臧国仁提出的框架结构的三个层面——宏观、中观、微观以及议程设置理论等考查以《华尔街日报》为代表的外国主流媒体塑造的李克强经济改革形象。 通过分析,《华尔街日报》网络版对于李克强改革的报道中中立报道最多,其次是负面报道,令人惊讶的是正面报道一篇没有。其中,《华尔街日报》对于土地制度改革、国企改革、人民币汇率自由化的态度比较客观;对于金融改革、遏制环节污染、新型城镇化以及整体改革走向持中立偏负面的态度;而对于设立上海自贸区持明显的负面态度。 通过研究希望让大家了解外媒对于中国新一轮改革如何报道如何评价的,以便做好准备应对他国对于中国政策的变化调整,减小外部动荡,对于外媒就新一轮改革某些政策点可能出现的负面报道或理解不够准确的情况有针对性的进行阐释,减小改革外部阻力和可能产生的负面影响同时有助于国家形象的塑造。
-
合作原则视角下的会议口译显化现象:基于李克强2013年两会记者招待会上的中英交传
-
作者:
梅欣睿 来源:上海外国语大学 年份:2019 文献类型 :学位论文 关键词: 合作原则 显化现象 会议口译
-
描述:随着中国经济的不断发展以及全球化的日渐深入,中国与其他各国在经济、政治、文化等各领域的交流和沟通越来越频繁。相较于从前,口译开始扮演起一个相对重要的角色。 评判口译的标准之一是准确,即译员需要将最基本的,最实质性的内容译出。在口译中,他要将说话者想要表达的观点和想法准确地传达给听众。由于英汉两种语言在语法结构、逻辑思维以及文化方面的不同,在口译中若要达到信息的有效传递,显化现象既不可避免,也相当重要。 多年来,国内外学者就显化策略在笔译中的运用做了较为详细的研究,而在口译方面,显化的研究则显得相对滞后。然而近年来,国内学者也逐渐开始研究显化策略在口译中的运用。在过去的这类研究中,国内学者多将重点放在笔译和口译的区别上。 在平时的口译练习和实践中,笔者发现,除去译员需要面对的时间压力、短时记忆能力等问题,口译中显化现象的产生更多的仍旧是为了使对话双方的交流更为顺畅。归根结底,口译便是沟通,是交流。因此,在本篇论文中,笔者先对会议口译的特点及其对口译员造成的困难进行了分析,并在语用学合作原则的角度下,分析了李克强总理2013年答中外记者问的口译文本,探讨了口译中显化现象发生的情况。经过分析,可知会议口译中显化策略的运用能有效地实现讲话人和听者的沟通。
-
目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
-
作者:
陈思 来源:上海外国语大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 记者会 同声传译 吉尔的同声传译应对策略选择理论
-
描述:目的论视角下的政务⼜译研究-以李克强总理记者招待会为例
-
关于交传笔记问题以及交传作笔记时使用几种外语的思考 --以李克强 “2015年政府工作报告为例
-
作者:
杨一鸣 来源:上海外国语大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译笔记 原语 口译实验 目的语 掌握两种语言以上的译员 掌握两种语言的译员
-
描述:笔者在读MTI专业的过程中,发现口译笔记对译员能够大幅助于胜任口译任务,成为专业译员的过程是一个不可缺少的部分,但是,目前,在口译界中,暂时还不存在唯一的所有口译学者赞成的记口译笔记的方法。笔者对这一点感到惊讶,在课堂的练习上碰到了许多与笔记有关的困难,因此决定更加深刻地研究记笔记的方法和传统观点。为了更加全面理解记笔记的趋势,笔者决定制定一个实验来研究不同语言背景的译员的记笔记方式。笔者所准备的案例是李克强先生发表的“2015年政府工作报告”,笔者请8位母语不同的译员来参加该实验,后来分析掌握不同语言数量的译员笔记特征和趋势。根据得出的结论,笔者发现掌握两种语言译员的笔记和掌握两种语言以上译员的笔记之间有许多差别。根据得出的结论,笔者会试图说明两个组之间的笔记差别以及会试图证明不同语言背景的译员必须使用不同的记口译笔记的方式。