历史文化
地域文化
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
科技成果
非物质文化遗产
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
民俗风情
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
历史名人
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
历史传说与典故
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
地名与建制沿革
报纸
期刊
学位论文
乡村振兴
环巢湖旅游景区
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
环巢湖名镇
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
环巢湖名村
学位论文
报纸
期刊
现代名人
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
科技成果
地方名胜
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
渔耕文化
农产品
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
农渔业生产
期刊
学位论文
报纸
水利文化
水政与水利工程
期刊
会议论文
图书
学位论文
圩田建设与河道治理
期刊
学位论文
报纸
巢湖管理
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
军事文化
军事战役与遗迹
图书
学位论文
报纸
期刊
军事人物
期刊
会议论文
图书
学位论文
报纸
军事典故
首页
历史文化
乡村振兴
渔耕文化
水利文化
军事文化
检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文
(10)
期刊
(2)
按栏目分组
乡村振兴
(12)
按年份分组
2018
(2)
2016
(3)
2015
(6)
2014
(1)
按来源分组
内蒙古大学
(2)
福州大学
(2)
东北大学
(2)
黑龙江大学
(2)
北京外国语大学
(2)
天津教育
(1)
吉林化工学院学报
(1)
相关搜索词
首页
>
根据【关键词:
汉英交替传译
】搜索到相关结果
3
条
汉英交替传译中漏译与误译问题研究——以李克强总理达沃斯论坛致辞为例
作者:
徐文凤
来源:
黑龙江大学
年份:
2016
文献类型 :
学位论文
关键词:
汉英交替传译
误译与漏译应对策略
漏译与误译问题
描述:
在“李克强总理达沃斯论坛致辞”的交替传译实践案例中主要存在两个问题,其一是漏译问题;其二是误译问题。造成这两个问题的主要原因为译出语语言能力不足、译前准备不充分、文化知识缺失及精力分配不均。解决这两个问题必须要从提高语言能力及提高口译质量来入手。提高语言能力主要可以采用输入法、输出法及自我评估法,提高口译质量主要通过构建知识图式、优化精力分配及提高笔记有效性等策略。希望本文对于漏译与误译问题的研究能够对将来汉英交替传译活动有实践指导意义,使译员在今后的口译活动中有效规避漏译与误译问题。
释意策略在汉语习惯表达语交传中的应用——以李克强总理2016年记者会交传为例
作者:
郝佳 李涛
来源:
吉林化工学院学报
年份:
2016
文献类型 :
期刊
关键词:
汉英交替传译
四字格表达语
释义策略
习惯表达语
三字格表达语
描述:
很好地把控精力分配,因此极大增加了翻译的难度。结合李克强总理
2016
年记者会交替传译,分析译员对三字格表达语和四字格习惯表达语的处理,从中洞察释意策略所发挥的作用和效果。
汉英交替传译中漏译与误译问题研究——以李克强总理达沃斯论坛致辞为例
作者:
徐文凤
来源:
黑龙江大学
年份:
2016
文献类型 :
学位论文
关键词:
汉英交替传译
误译与漏译应对策略
漏译与误译问题
描述:
在“李克强总理达沃斯论坛致辞”的交替传译实践案例中主要存在两个问题,其一是漏译问题;其二是误译问题。造成这两个问题的主要原因为译出语语言能力不足、译前准备不充分、文化知识缺失及精力分配不均。解决这两个问题必须要从提高语言能力及提高口译质量来入手。提高语言能力主要可以采用输入法、输出法及自我评估法,提高口译质量主要通过构建知识图式、优化精力分配及提高笔记有效性等策略。希望本文对于漏译与误译问题的研究能够对将来汉英交替传译活动有实践指导意义,使译员在今后的口译活动中有效规避漏译与误译问题。
上页
1
下页
Rss订阅
订阅地址: