检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(4)
学位论文(4)
按栏目分组
乡村振兴 (8)
按年份分组
2018(2)
2016(5)
2014(1)
按来源分组
天津财经大学(2)
黑龙江大学(2)
广东水利水电(1)
吉林化工学院学报(1)
北方文学(下旬刊)(1)
大学英语(学术版)(1)
相关搜索词
汉英交传语篇衔接手段的应用——以李克强总理2014和2015年两会答记者问为例
作者: 韩雪飞  来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 衔接手段  汉英交传  语篇 
描述:口译的目的是传递讲话者所要表达的语义,让使用不同语言的人能够相互理解交流。交传作为口译的主要形式之一,在各种会议场合中被广泛应用。汉英交替传译要求译员能够准确的理解汉语源语者的语义,并及时将其转化为恰当正确的英语,在这过程中,译员必须树立语篇意识,因此,语篇的衔接对于口译研究具有十分重要的作用。由于汉英两种语存在差异,译者在进行汉译英时要使用恰当的衔接手段使译文连贯通顺,从而使以英语为母语的听众更准确的理解发言人的讲话内容与意图。本文主要以韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,以李克强总理2014和2015年两会答记者问为语料,对语篇衔接手段进行分析,并研究在汉英交传中的衔接手段的应用,为口译领域的初学者提供一定的参考。
模拟交替传译实践报告——基于李克强总理在2015年夏季达沃斯开幕式的特别致辞
作者: 王艺珍  来源:天津财经大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 衔接手段  汉英交传  语篇 
描述:模拟交替传译实践报告——基于李克强总理在2015年夏季达沃斯开幕式的特别致辞
政府新闻发布会翻译的批评话语分析研究——以2015年李克强会见中外记者英译为例
作者: 马颖秋  来源:大学英语(学术版) 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 政府新闻发布会  政治语篇翻译  批评话语分析  系统功能语言学 
描述:政府新闻发布会翻译作为一种典型的政治语篇翻译,充分反映了社会结构、权力关系和意识形态对语言选择和表达的影响。批评话语分析则是研究话语、意识形态和权力关系的有效工具。本文旨在探讨政治语篇翻译中语言形式与意识形态之间的关系以及批评性话语分析对政治语篇翻译研究的指导意义。本文采用韩礼德的系统功能语法中的分类、及物性、情态、转换作为具体的语言分析工具,对2015年李克强见中外记者这一政治语篇的原语版本和目的语版本进行对比分析。分析结果表明译者对语言形式的选择直接影响到翻译语篇所传达给读者的意识形态意义。批评性话语分析对政治语篇翻译有积极的指导和启示作用,同时也有利于读者正确解读语篇背后的意识形态。
政治语篇中的人际元话语分析:以李克强在全国人民代表大会第二次会议上的政府工作报告为例
作者: 王淑会 徐艳爽  来源:北方文学(下旬刊) 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 政治语篇  人际元话语 
描述:元话语是关于话语的话语,是指语篇中能标示话语结构、提请对方注意或表明发话者态度的各种语言手段。本文以李克强在全国人民代表大会第二次会议上的政府工作报告为语料,分析人际元话语在政治语篇中不可或缺的地位和作用。
及物性理论浅析领导人讲话及其英译 ——以《李克强总理第九届夏季达沃斯论坛特别致辞》为例
作者: 曾文斯  来源:吉林化工学院学报 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 及物性  领导人讲话  语篇分析  跨文化交际 
描述:2015年9月10日,李克强总理在第九届夏季达沃斯论坛上发表特别致辞。本文从及物性视角出发,讨论该语篇中各类过程的分布情况,浅析领导人讲话的语篇特点及其英译。从而证明及物性理论适用于领导人讲话类的语篇分析,同时有助于更好地把握语篇的语言特征和语篇模式,便于理解领导人的意图,促进跨文化交际顺利进行。
广东省水利厅党组传达学习贯彻习近平总书记李克强总理关于防汛抢险救灾重要指示批示精神
作者:暂无 来源:广东水利水电 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 及物性  领导人讲话  语篇分析  跨文化交际 
描述:7月23日,广东省水利厅党组书记、厅长许永锞主持召开党组会议,传达学习贯彻习近平总书记、李克强总理关于防汛抢险救灾重要指示批示精神,李希书记、马兴瑞省长等省领导批示精神和省委常委会议有关精神,研究贯彻落实意见。会议强调,习近平总书记、李克强总理重要指示批示和李希书记、兴瑞省长、贞琴副省长今年以来的多次指示批示,充分体现了党中央、国务院和省委、省政府对三防工作的高度重视,充分彰显了以人民为中心的发展思想,全省水利三防系统必须认真
汉英交传语篇衔接手段的应用——以李克强总理2014和2015年两会答记者问为例
作者: 韩雪飞  来源:黑龙江大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 衔接手段  汉英交传  语篇 
描述:口译的目的是传递讲话者所要表达的语义,让使用不同语言的人能够相互理解交流。交传作为口译的主要形式之一,在各种会议场合中被广泛应用。汉英交替传译要求译员能够准确的理解汉语源语者的语义,并及时将其转化为恰当正确的英语,在这过程中,译员必须树立语篇意识,因此,语篇的衔接对于口译研究具有十分重要的作用。由于汉英两种语存在差异,译者在进行汉译英时要使用恰当的衔接手段使译文连贯通顺,从而使以英语为母语的听众更准确的理解发言人的讲话内容与意图。本文主要以韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,以李克强总理2014和2015年两会答记者问为语料,对语篇衔接手段进行分析,并研究在汉英交传中的衔接手段的应用,为口译领域的初学者提供一定的参考。
模拟交替传译实践报告——基于李克强总理在2015年夏季达沃斯开幕式的特别致辞
作者: 王艺珍  来源:天津财经大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 衔接手段  汉英交传  语篇 
描述:模拟交替传译实践报告——基于李克强总理在2015年夏季达沃斯开幕式的特别致辞
Rss订阅