检索结果相关分组
相关搜索词
保持中高速 迈向中高端——国务院总理李克强答中外记者问
作者:暂无 来源:中国金融家 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 释意理论  脱离源语语言外壳  长句口译 
描述:3月15日上午,十二届全国人大五次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大五次会议的中外记者,并回答记者提出的问题。记者:这几年中国经济的增长速度在持续放缓,今年又把经济增长的预期目标下调到6.5%左右,这是否会对世界经济造成不利的影响?另外有人认为中国经济存在很多风险,特别是在金融方面的风险,中国是否能够在世界经济疲软这个大背景下继续扮演世界经济的推动者这样一个角色?
李克强出访澳新:大周边外交促进国内经济发展
作者: 王齐龙 郭金超 张蔚然  来源:中国新闻周刊 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 释意理论  脱离源语语言外壳  长句口译 
描述:当前中国推动“一带一路”建设和推动区域经济一体化,是中国周边经济外交的两大战略。 3月的澳大利亚正值初秋,中国国务院总理李克强一行乘专机抵达首都堪培拉军用机场时,天空正下着细雨。 “昨天,我和我的夫人乘飞机来澳大利亚,飞机穿过云层的时候,两边都有闪电,但我们一直在前进。我们对中澳关系和友谊前进、前进、再前进,始终抱有坚定的信念。
汉英交替传译中长句的处理技巧:以李克强总理2013年夏季达沃斯峰会开幕致辞为例
作者: 孙丁  来源:外交学院 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 中文长句  汉英交传  发言稿  翻译策略 
描述:作为最常见的口译类型之一,交替传译多用于演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等对信息完整性和连贯性要求比较高的场合。一般情况下,我国重要场合的发言稿都是提前准备的,因此会出现大量书面化的中文长句
Rss订阅