-
精力分配模型下口译员非语言素质能力培养:以2013年李克强总理答两会记者问为例
-
作者:
谭晓薇 来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 精力分配模型 非语言因素 丹尼尔·吉尔 培养策略
-
描述:随着世界联系日益紧密,交流日益频繁,口译人才的需求量不断增大,如何培养口译员的素质能力的问题显得越来越突出。但如今口译研究者大多把注意力集中在口译员的语言素质能力培养上,本论文拟从相对来说研究比较少的口译员非语言素质能力培养入手,采用理论联系实际的方法,分析影响口译员的非语言影响因素并提出相应的非语言素质能力培养策略。基于国内外针对口译研究概况的研究,采用丹尼尔·吉尔教授的精力分配模型理论分析口译过程中的非语言因素。论文的主体分为两部分,第一部分运用吉尔的精力分配模型对李克强总理答两会记者问的中英文材料进行分析,总结出影响口译员口译的非语言因素。第二部分针对第一部分提出的非语言影响因素提出相应的培养策略。通过此研究,对口译员的口译能力方面的培养策略提出自己的看法,并希望能够对口译员非语言素质能力培养提供一定的借鉴作用。
-
从语境理论角度论述记者招待会口译策略:以2013年李克强总理两会记者招待会口译为例
-
作者:
郭帅 来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 记者招待会 语境理论
-
描述:在全球化以及中国政治经济改革开放的对外交流中,中国的国际地位也日趋提高。中国与各国之间的政治、经济、文化合作和交流的日趋频繁为记者招待会口译研究开辟了一个新天地。记者招待会具有官方权威性并且吸引着国际广泛关注,研究官方记者招待会口译是大势所趋。此外,译员在记者招待会中扮演着“传声筒”的角色,没有一个优质的“传声筒”,双方的沟通便是纸上谈兵。语境是口译活动中一个极其重要的因素,从语境理论的视角研究官方记者招待会口译颇具意义和实际价值。目前中外学界对语境理论的研究还有待深入,也无一定论,在语境理论指导下分析记者招待会口译是一个新的视角。语境理论认为译员应该立足语境的层面从语言上下文语篇内容结构、情景范围和文化语境角度考虑,使译出语表达准确无误。本文回顾了国内外对于语境理论的发展和对记者招待会口译研究的逐步启发和应用,结合2013年两会李克强总理答中外记者问的口译实例分别从语言语境,情景语境和文化语境三个视角入手分析官方记者招待会中相关内容的口译策略,以期为口译实践提供参考和借鉴。
-
再析丁汝昌之死
-
作者:
张凤翔 来源:内蒙古大学学报(人文.社会科学版) 年份:1994 文献类型 :期刊 关键词: 丁汝昌 求降书 刘公岛 镇北舰 甲午海战 北洋舰队
-
描述:中日甲午海战中,北洋舰队提督丁汝昌究竟死于何时?是死于舰队降日前,还是之后?他的死与北洋舰队降日的关系如何?前此,《丁汝昌之死考析》考证出,丁汝昌是在向日方发出求降书,收到日方同意求降的复信后吞烟自尽的。戚其章著文对此提出质疑。本文是对戚文的回答。文章第一部分是对戚文“质疑”的分析;第二部分是对戚文所据史料的分析;第三部分是引用中、日双方关于这一重大历史事件的时人记述,再次论定,丁汝昌率北洋舰队降日确凿无疑。
-
丁汝昌之死考析
-
作者:
张凤翔 来源:内蒙古大学学报(人文.社会科学版) 年份:1986 文献类型 :期刊 关键词: 洋员 丁汝昌 纪略 中国近代史 疑义 管带 上册 清政府 北洋舰队 中日战争
-
描述:甲午中日海战中,北洋舰队提督丁汝昌死于何时?是死于舰队投降之前,还是之后?他的死与北洋舰队的投降关系如何?自范文澜在其所著《中国近代史》(上册)中提出丁汝昌“威海被围,宁死不降,在当时将帅中还算是难能可贵的人物”之后①,许多近代史论著都持此说,没有提出疑义者。
-
孙立人将军传 第二次世界大战中国驻印军新编第一军印缅抗日战争实录
-
作者:
薛庆煜著 来源:呼和浩特:内蒙古大学出版社 年份:2000 文献类型 :图书 关键词: 传记) 孙立人(学科: 孙立人
-
描述:本书叙述了抗日爱国将军孙立人先生的生平事迹,孙立人将军从小接受中国传统文化的教育,爱国报民是他一生的远大志向,孙立人将军抗战中率领新38师横扫缅印,消灭了十五万日军,打通了国际支援中国抗战的通道。
-
李鸿章平捻方略研究——以东捻军为例
-
作者:
秦璐 来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 淮军 平捻方略 李鸿章 捻军
-
描述:捻军主要是指晚清1853年到1868年活跃在黄淮地区的农民军,活动范围涉及安徽、河南、江苏、山东、直隶、湖北、山西、陕西等省。1866年底,李鸿章接替曾国藩担任平捻主将,他在坚持河防之策的基础上,加以变化创新地提出“扼地兜剿”,“借地利以图合围”,“缩地扎围”等一系列平捻方略,变被动设防为主动设防,通过凭借地貌和水文的复杂条件,围堵并剿,步步包围,不断缩小包围圈,迫使擅长流动作战的捻军无法发挥骑兵优势,同时实施坚壁清野和招抚政策,瓦解捻军的凝聚力,灵活变通军事策略。李鸿章在平捻战争中拥有对淮军这支主力军的灵活指挥,在具体实施军事方略时有了淮军的强大支持,即便是平捻方略和其军事部署在实施过程中遇到清军内部矛盾的阻碍和地方官员的抵制,也并未影响大局,最终李鸿章成功地平定东西捻军。自此,李鸿章凭借平捻之功而仕途平步青云,为其日后成为影响晚清政局的风云人物作了重要铺垫。本文主要分为前言、正文和结语三个部分,前言介绍了本文的选题意义与目的、论文的研究方法与重点以及学术界相关的研究成果。正文分为五章,第一章简要介绍李鸿章平捻方略的主要内容和具体表现;第二章、第三章则主要分析平捻方略在湖北、山东、苏北等重要战场以及重要战役中的实施;第四章分析李鸿章实施平捻方略过程中遇到的阻碍;第五章则分析李鸿章平捻方略实践成功的原因。第三部分为结语,即对全文作一简要的总结。
-
目的论视角下模糊语汉英口译研究——以2016年李克强答记者问为例
-
作者:
张静 来源:内蒙古大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英口译策略 目的论 模糊语 外交口译
-
描述:精确性是人类语言的本质属性,随着语言学研究的深入发展,人们发现模糊性也是人类语言的本质属性之一。自从Zadeh提出"模糊集合论"的理论后,许多学者便开始对模糊语言进行深入仔细的研究,这些研究让语言的模糊性在人们的日常交流中变得愈加重要。研究表明,在不同的交流场合中,恰当地使用模糊语言不仅不会影响到信息传递的准确性,反而会提高交流的效率和表达的效果。随着中国改革开放的深入,中国的外交活动也随之增加,中国与其他国家之间在政治、经济、文化领域的交流也达到了一个前所未有的高度。在外交活动中,为了维护和谐的外交关系,避免正面直接的冲突和产生一些不必要的误解,外交发言人通常会有意识地使用一些模糊语言以达到有效的沟通效果或是特定的外交目的。因此,模糊语的翻译在外交口译中变得十分重要,能否准确地翻译出模糊语所包含的内涵信息直接影响到外交活动的成功与否。目的论是功能派翻译理论的核心理论,自引入后为我国的翻译界注入一股新鲜活力,其被广泛应用于文学翻译、广告翻译、旅游翻译、翻译批评及翻译教学等多个方面。本文从目的论的视角,根据目的论三原则,以2016年李克强总理答中外记者问新闻发言中的模糊语为研究对象,通过仔细分析模糊语的翻译,最终探索出一些恰当有效的口译策略来进行外交模糊语的汉英翻译。过去的几十年,国内的许多学者和语言学家把模糊语言和外交口译结合起来进行了大量的研究。但他们的研究主要集中在外交模糊语的语用功能,或是其他翻译理论指导下的外交模糊语的口译,关于目的论视角下的外交模糊语口译策略的研究相对较少。本文的研究希望能帮助口译人员提高外交模糊语的翻译质量从而增强中国与其他国家之间的沟通与交流。
-
生态译学视角下汉英交传译者调适策略研究——以2016李克强招待会为例
-
作者:
李梦 来源:内蒙古大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 译者选择 口译生态环境 最佳翻译 译者适应
-
描述:随着中国经济的迅猛发展以及国际交流的日益频繁,口译活动十分活跃。口译研究的跨科技整合日益成为一种趋势。生态翻译学旨在从三维转换视角纵观翻译过程,分析译员如何发挥译者主体性进行适应性选择从而实现整合度高的最佳译文。生态翻译学既关注口译过程研究又注重口译外部环境对译员产生的深远影响。本论文从生态翻译学视角出发,以2016年总理记者会为研究语料,探讨译员在具体生态翻译环境中,采用何种翻译策略进行调适,从而适应翻译生态,产出适应选择度高的译文。本论文从词汇选择、修辞重现和语法转换角度纵观译员在语言维度适应程度,从文化内涵传递交际意图传达层面,分析译员在文化交际维度中具体策略调适。译员在翻译生态中的角色影响着其在生态中发挥的作用以及肩负的责任,本文论述了生态环境中主客体及受众,分析译员如何在信息传递转换的同时兼顾到生态中双语受众的接受能力以及翻译需求来实现多维度的迅速转换,表现出最佳的适应能力。译者对口译生态适应程度决定了译文质量并体现了译者自身的翻译水平。通过对具体策略调适的研究,本文旨在说明口译生态对译者的影响,译员只有不断提升自身翻译水平,积累丰富文化背景知识,积极发挥译者主导作用,才能更好适应语言生态,把最准确的信息及时传递给翻译环境中的受众,从而实现最有效的交流。通过对记者会案例分析,本文旨在探讨生态翻译学对口译实践的现实指导意义,译员的具体调适策略为更多的口译实践者提供了启示和借鉴。译员应不断强化适应生态的意识,增强自身适应复杂多变生态环境的应变能力,用最优化的策略选择来实现对翻译生态的选择与适应。
-
汉英交替译中的显化现象研究——以李克强总理记者招待会为例
-
作者:
牛卉 来源:内蒙古大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译 记忆压力 记忆集 短时记忆 口译负荷模型
-
描述:汉英交替译中的显化现象研究——以李克强总理记者招待会为例
-
论口译员的“创造性叛逆”——以李克强总理“两会”答记者问的口译语料为例
-
作者:
张云露 来源:内蒙古大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 描述性翻译研究 口译员 创造性叛逆 主体性意识
-
描述:译介学提出在笔译及口译实践过程中,译员的“创造性叛逆”不可避免。翻译总是一种“创造性叛逆”理论的提出是对翻译过程的客观描述,对翻译策略与翻译实质的总结。本文从描述性翻译研究的视角,探讨口译员在翻译过程中“创造性叛逆”的原因及表现。旨在探索回答口译实践中的三个基本问题:口译的实质、口译员在翻译过程中的地位及作用、口译员如何翻译。以2013年“两会”和2014年“两会”李克强总理答中外记者问中孙宁和张璐两名译员现场交替传译的语料为例证,从语言、文化、听众接受、意识形态四个方面客观描述并分析译员口译过程中“创造性叛逆”的主观性及客观性。通过研究得出以下结论:口译的实质是口译员不断“创造性叛逆”的过程;口译实践中译员主体性意识的充分发挥有助于翻译策略的得当使用,更好实现翻译效果达成交际目的;口译员通过“创造性叛逆”在口译过程中扮演主动性角色发挥主体性作用。口译员“创造性叛逆”的研究打开了口译研究的新视野,分析口译过程中的文化因素而不是仅仅关注僵硬的语言转换,顺应了口译研究的“文化转向”诉求。口译员“创造性叛逆”的研究也有助于口译员更好地了解其在翻译过程中的主体性地位,认清其在翻译动态过程中承担的主动性角色,树立口译过程中的主体性意识,从而更好地完成翻译使命,高质量达成翻译的交际目的。