-
释意理论指导下的交替传译策略研究——以2015年两会李克强总理答记者问模拟口译为例
-
作者:
肖雨璠 来源:东北大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 释意理论 记者会
-
描述:随着中国经济、军事、文化的不断强大,国际地位的不断提高,中国对外的记者会吸引了国内外广泛关注。与此同时,对记者会的口译研究也是愈加重视。与其他类型的口译相比,记者会口译具有自己的特点,研究如何能够淡定从容而准确无误地传达发言人的含义是十分必要的。 上世纪六十年代著名口译家塞莱斯科维奇提出的释意理论是指导口译实践重要且极其有效的理论。贯穿释意理论的基本论点是:翻译不仅仅是语言行为,成功翻译的背后是对篇章的阐释和语言外知识的参与。释意理论将口译分为三个过程,即理解、脱离原语语言外壳、表达,这就是著名的“三角模型”。经过几十年的研究、推敲和完善,释意理论在口译学习和实践中始终占领着重要的指导性地位,成为了无数口译学习者至关重要的理论指导。 基于记者会口译的重要性以及释意理论对口译实践的指导性,笔者选择在释意理论的指导下对2015年两会记者会李克强总理答记者问进行了模拟交替传译口译实践。并且根据自己实践,从词汇、句法、篇章三个方面进行分类总结,提出可行性指导策略。在词汇策略方面,由于英汉双语文化障碍和表达习惯的不同,笔者提出解释性翻译和词性转换。句法策略层面,针对汉语多重复押韵等表达习惯笔者提出省译,对于英汉形合意合的不同特点,笔者使用逻辑显化。在篇章策略部分笔者则提出拆分重组。实践证明,当笔者理解原语后,脱离原语语言结构使用这些策略来处理原语,可以减少笔者的记忆压力,减轻语码转换压力,提高口译的准确性。
-
释意理论关照下记者会汉英交替传译策略分析——以2014年两会会议李克强总理答记者问模拟口译为例
-
作者:
张芮嘉 来源:东北大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译 模拟 李克强 记者 总理 释意理论 策略分析
-
描述:释意理论关照下记者会汉英交替传译策略分析——以2014年两会会议李克强总理答记者问模拟口译为例
-
巢湖流域水污染治理中的地方政府合作机制研究
-
作者:
彭雅冬 来源:东北大学文法学院 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 地方政府合作机制 巢湖流域 环境治理
-
描述:随着经济社会的高速发展以及区域一体化趋势的逐步增强,大量的公共问题随之涌现,如交通拥堵问题,社会治安问题,市场监管问题,群体性事件增多等。其中还包括仅仅依靠单个地方政府无力治理的愈演愈烈的区域环境问题。区域环境治理问题已经不再是新问题,我国从20世纪70年代初开始,就逐渐将环境治理问题列入工作重点中。但经过几十年的治理仍然没有突破这一瓶颈。在这种情况下,地方政府合作便成为区域环境治理的最优解,地方政府合作机制创新成为解决区域环境中地方政府合而不作等问题的关键,直接影响着区域环境问题的解决。本文运用整体政府理论,采用文献分析法及案例分析法,以巢湖流域水污染的治理过程为例做定性研究,深入分析了地方政府合作机制的现状、存在的问题及原因,提出了进一步完善区域环境治理中地方政府合作机制的具体对策。通过研究表明,巢湖流域水污染治理中地方政府间消极的合作态度、淡薄的整体性合作意识、不完善的合作运行机制等原因导致了地方政府合作机制碎片化、缺乏刚性的合作机制、府际间“搭便车”现象居多、合作交易费用无人承担等问题。通过重塑地方政府合作理念、完善区域性的地方政府合作组织、完善地方政府合作运行机制、创新地方政府合作信息技术支撑平台来完善贯穿合作过程始终的地方政府合作机制。尝试在整体政府理论的视角下,以巢湖流域水污染治理中地方政府合作机制为例,构建了整体政府理论的分析框架,清晰的呈现出当前巢湖流域乃至全国水污染治理中地方政府合作机制存在的问题及原因,并提出完善的对策,为化解我国区域地方政府合作困境寻求新思路。
-
李鸿章洋务新政思想研究
-
作者:
程伟 来源:东北大学 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 洋务新政 李鸿章 思想 洋务派
-
描述:李鸿章洋务新政思想适应了当时社会迫切要求变革的客观需要,是中国近代化运动发展的必然结果,一定程度上代表着洋务思潮的发展趋向。当时清政府面临内忧外患,统治阶级内部发生分化,导致洋务派的出现。李鸿章作为洋务派的主要人物,积极主张学习西方,创建了淮军集团,聚集了一大批洋务人才,建立了晚清历史上有名的幕府组织。李鸿章深受传统“经世致用”和“西学中源”思想的影响,在洋务运动中坚持以“中体西用”和“外须和戎,内须变法”思想为指导,先后进行了经济、军政、学政和官制等方面的改革,其涉及之广,影响之远非他人所能及。李鸿章洋务新政思想具有深远的历史和现实意义,不仅促进了洋务运动的深入发展,推动中国近代化的进程,而且对今天的改革开放和现代化建设也有一定的借鉴意义。同时我们看到,由于历史和阶级的局限性,李鸿章洋务新政思想中存在着一些不足和缺陷,尽管其根本目的是维护封建主义的腐朽统治,但我们不能因此否定其积极意义,毕竟其促进了中国近代化的发展,并在开展近代教育等领域起到了开风气之先的历史作用。
-
释意理论指导下的交替传译策略研究——以2015年两会李克强总理答记者问模拟口译为例
-
作者:
肖雨璠 来源:东北大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 释意理论 记者会
-
描述:随着中国经济、军事、文化的不断强大,国际地位的不断提高,中国对外的记者会吸引了国内外广泛关注。与此同时,对记者会的口译研究也是愈加重视。与其他类型的口译相比,记者会口译具有自己的特点,研究如何能够淡定从容而准确无误地传达发言人的含义是十分必要的。 上世纪六十年代著名口译家塞莱斯科维奇提出的释意理论是指导口译实践重要且极其有效的理论。贯穿释意理论的基本论点是:翻译不仅仅是语言行为,成功翻译的背后是对篇章的阐释和语言外知识的参与。释意理论将口译分为三个过程,即理解、脱离原语语言外壳、表达,这就是著名的“三角模型”。经过几十年的研究、推敲和完善,释意理论在口译学习和实践中始终占领着重要的指导性地位,成为了无数口译学习者至关重要的理论指导。 基于记者会口译的重要性以及释意理论对口译实践的指导性,笔者选择在释意理论的指导下对2015年两会记者会李克强总理答记者问进行了模拟交替传译口译实践。并且根据自己实践,从词汇、句法、篇章三个方面进行分类总结,提出可行性指导策略。在词汇策略方面,由于英汉双语文化障碍和表达习惯的不同,笔者提出解释性翻译和词性转换。句法策略层面,针对汉语多重复押韵等表达习惯笔者提出省译,对于英汉形合意合的不同特点,笔者使用逻辑显化。在篇章策略部分笔者则提出拆分重组。实践证明,当笔者理解原语后,脱离原语语言结构使用这些策略来处理原语,可以减少笔者的记忆压力,减轻语码转换压力,提高口译的准确性。
-
释意理论关照下记者会汉英交替传译策略分析——以2014年两会会议李克强总理答记者问模拟口译为例
-
作者:
张芮嘉 来源:东北大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英交替传译 模拟 李克强 记者 总理 释意理论 策略分析
-
描述:释意理论关照下记者会汉英交替传译策略分析——以2014年两会会议李克强总理答记者问模拟口译为例