检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(7901)
图书(1892)
学位论文(796)
会议论文(397)
报纸(14)
按栏目分组
乡村振兴 (5466)
军事文化 (3930)
历史文化 (1392)
水利文化 (208)
渔耕文化 (4)
按年份分组
2019(574)
2018(899)
2017(1367)
2016(1611)
2015(1273)
2014(700)
2013(539)
2012(485)
2011(478)
2010(363)
2009(281)
2008(299)
2007(250)
2006(168)
2005(211)
2004(161)
2003(118)
2002(88)
2001(55)
2000(62)
1999(61)
1998(86)
1997(47)
1996(52)
1994(73)
1992(59)
1991(18)
1990(26)
1989(32)
1987(26)
按来源分组
北京:人民出版社(97)
合肥:黄山书社(61)
合肥:安徽大学出版社(21)
北京:文物出版社(19)
北京:生活·读书·新知三联书店(17)
南京:江苏文艺出版社(13)
郑州:河南美术出版社(12)
长春:长春出版社(12)
上海:上海人民美术出版社(10)
上海:上海书画出版社(9)
郑州:河南文艺出版社(9)
沈阳:辽宁人民出版社(8)
安慰大学出版社;北京师范大学出版集团(8)
武汉:华中科技大学出版社(8)
昆明:云南人民出版社(7)
北京:荣宝斋出版社(6)
江苏凤凰文艺出版社(6)
合肥:合肥工业大学出版社(6)
北京:中国书店(5)
扬州:广陵书社(5)
北京:中华工商联合出版社(4)
南宁:广西美术出版社(3)
南京:凤凰出版社(3)
北京:中国科学技术出版社(3)
杭州:西泠印社出版社(3)
天地之窗出版有限公司(2)
北京:高等教育出版社(2)
昆明:云南大学出版社(2)
安徽省地质矿产局地质调查院(2)
安徽省地质矿产局区域地质调查队(2)
相关搜索词
李克强总理廉政工作会议讲话翻译实践报告
作者: 宋晓璐  来源:宁夏大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强总理讲话  翻译实践  翻译技巧 
描述:本文是一篇翻译实践报告,研究对象是国务院总理李克强在第二次廉政工作会议上所发表的讲话。本实践报告简单介绍了翻译实践的背景、意义、目的以及文本特点,重点探讨了翻译中遇到的困难和如何运用翻译技巧解决困难。原文政策性较强,因此对译文的忠实度要求较高。但在追求译文忠实度的同时,必须要尽量避免中式英语。为了达到这两个标准,并结合原文中文特色表达较多、政策性语言较多等特点,笔者选取了相应的翻译方法和技巧,主要包括以下几种翻译技巧与方法:直译、意译、拆分和重组、变序、增译、省译和语态转换等等。本实践报告首先分析了李克强总理讲话的特点并介绍了本次翻译实践的任务安排和分工;其次,通过案例分析介绍了在翻译过程中所遇到的难点:复杂句的翻译、中文特色表达的翻译以及如何在译文中避免中式英语,探讨了解决这些难点所运用的技巧包括调整语序、拆分和重组、直译、意译、省译、增译、语态转换和高频率词汇的转换译法。最后笔者总结了在此次翻译实践中得到的经验和教训以及不足。
李提摩太与晚清上层人物的交往——与李鸿章、张之洞关系为例
作者: 孙旸斐  来源:宁夏大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 传教活动  政治改革  李提摩太  上层路线 
描述:李提摩太是近代中国门户洞开后来华的一位传教士。他通过上层路线结交清廷权贵,参与晚清上层政治改革,并且是少有的对中国近代政治和社会进程产生影响的人物。李提摩太在中国四十五年生活处于晚清社会转型之际,通过他的政治活动可以看到社会改革的缩影。本文先从晚清政治的大背景入手,分析中国近代政治的变迁,门户开放为传教士的来华打开了大门,分析传教士来华时机的利弊并分析大背景下的传教士们的传教方式以及传教士对中国的看法。随后对李提摩太的传教活动进行论述,研究其传教方式与其他传教士的不同,并分析各方式的影响。在传教过程中重点考察他与清廷上层权贵李鸿章、张之洞的交往,分析在交往过程中提出的意见和改革方案,究竟李提摩太所提出的意见及改革方案是以怎样的目的进行的。基督教影响着世界,以儒家文化为主体的中国也在所难免,它的传播使中国文化杂糅了西方文化,它成为了中西文化交流的重要部分。传教士把西方文化传入中国,又把中国的宗教介绍给西方,两者相辅相成。其中的媒介不仅是传教士,也有中国官员,而李提摩太介入上层政治必然熟悉官员,他与李鸿章、张之洞正是提携并存的关系。李鸿章是李提摩太的引路人,他为李提摩太不仅提供了走向上层平台的机会,还为李提摩太的传教方式提供了重要建议。反之,李提摩太的各种改革建议对李鸿章也深有影响,在战后处理条约等问题上,李提摩太对李鸿章也帮助颇多。两人惺惺相惜,互相作用,但李鸿章对李提摩太的影响更为长远,他不仅使李提摩太看到了传教的希望,更让李提摩太顺利的迈向中国政治,参与变法改革,使李提摩太成为晚清政治社会的风云人物。相反,张之洞是传统儒家人士,对传教士有强烈的排斥性,但通过与李提摩太的接触和相识,使张之洞改变了原有的想法,逐渐走向改革兴国之路。而且李提摩太给予张之洞的种种建议,不仅启发了张之洞,更打开了他对教育改革的思路。此时的李提摩太已经在官场政治间游刃有余,所以他对张之洞的影响不仅仅局限于宣传西学,更多的是参与改革。在参与上层政治的过程中,李提摩太的传教思想潜移默化的改变,他逐渐成为一名参与中国政治改革的领先人物,他的改革方案慢慢影响着中国政治进程发展方向。他的传教思路不仅使自己融入中国社会,传播上帝福音,而且引导了其他传教士的传教方式。以传教士的身份参与中国政治是罕见的,而影响到中国政治发展的传教士更是凤毛麟角。本文最后一章重点论述了李提摩太的改革观、改革建议和他对中国政治的影响。李提摩太通过政治进行传教,也因传教走向政治,所以李提摩太的传教和政治是相辅相成的。李提摩太之所以在近代社会有一席之地,主要在于政治影响力。对于李提摩太参与中国政治的利弊是难以明确的,正如费正清所说:如何评价基督教传教团体对中国的贡献是一个真正的难题。这可能是一个无法解决的问题,这个问题不能用任何结论性的方式来回答。所以对李提摩太的研究,更多地关注政治活动领域,但也不可忽视这种政治型的传教活动。
李克强总理廉政工作会议讲话翻译实践报告
作者: 宋晓璐  来源:宁夏大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强总理讲话  翻译实践  翻译技巧 
描述:本文是一篇翻译实践报告,研究对象是国务院总理李克强在第二次廉政工作会议上所发表的讲话。本实践报告简单介绍了翻译实践的背景、意义、目的以及文本特点,重点探讨了翻译中遇到的困难和如何运用翻译技巧解决困难。原文政策性较强,因此对译文的忠实度要求较高。但在追求译文忠实度的同时,必须要尽量避免中式英语。为了达到这两个标准,并结合原文中文特色表达较多、政策性语言较多等特点,笔者选取了相应的翻译方法和技巧,主要包括以下几种翻译技巧与方法:直译、意译、拆分和重组、变序、增译、省译和语态转换等等。本实践报告首先分析了李克强总理讲话的特点并介绍了本次翻译实践的任务安排和分工;其次,通过案例分析介绍了在翻译过程中所遇到的难点:复杂句的翻译、中文特色表达的翻译以及如何在译文中避免中式英语,探讨了解决这些难点所运用的技巧包括调整语序、拆分和重组、直译、意译、省译、增译、语态转换和高频率词汇的转换译法。最后笔者总结了在此次翻译实践中得到的经验和教训以及不足。
Rss订阅