- 考镜源流探陋室:《陋室铭》文本解读
-
作者:胡乐超
年份期号:
2015-第C3期
刊名:当代学生
关键词:《陋室铭》 二字 后文 考镜源流 文本解读 汉语语言学 汉语语料库 禹锡 山不在高 有龙则灵
- 描述:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”细思《陋室铭》(见上海七年级语文教材)开篇这两句话,联系至后文所言须重实质、轻形式的哲理,千百年来给人无穷启迪。虽居“陋室”,然吾“德馨”,通过论述“德”与“室”之间的关系,刘禹锡将自己的志趣尽吐无余。直至今日,品读本文,仍能让人获益匪浅。
- 考镜源流探陋室——《陋室铭》文本解读
-
作者:暂无
年份期号:
2015-第7期
刊名:当代学生(读写版)
关键词:“数序体” 巢湖民歌 “时序体”
- 描述:考镜源流探陋室——《陋室铭》文本解读
- 老龄咏(步刘禹锡“陋室铭”)
-
作者:刘永昌
年份期号:
2004-第5期
刊名:金秋
关键词:缸内 老龄 刘禹锡 晚节 新闻 花卉 无病 下种 太极 余热
- 描述:老龄咏(步刘禹锡“陋室铭”)
- 翻译中的文体对应:以罗经国英译《陋室铭》为例
-
作者:郑穹
年份期号:
2013-第23期
刊名:海外英语
关键词:翻译 修辞 句型/字相 用词 陋室铭 文体学
- 描述:文学作品的意义由意思和文体价值共同构成,只有同时再现原文意思和文体价值的翻译才是完整意义的翻译。文体学的引入将促进翻译学的发展,但将文体学纳入到翻译理论中的研究还不多。以文体学翻译理论为视角,首先对经典名篇《陋室铭》原文和罗经国相应英译本进行文体学分析,然后通过在用词、句型/字相、修辞方面对原文和译文进行比较对比研究,结果发现罗经国英译本不尽人意。翻译中应重视文体的对应,只有意思和文体都对应的译文才是满意的译文。
- 翻版《陋室铭》
-
作者:暂无
年份期号:
2010-第10期
刊名:哲思(下半月)
关键词:情景描述 形象 刘禹锡 居室环境 自然流畅 文章 音乐美感 主人 写法 立意
- 描述:翻版《陋室铭》
- 美哉!《陋室铭》
-
作者:张永春
年份期号:
2010-第24期
刊名:语文天地
关键词:情景描述 形象 刘禹锡 居室环境 自然流畅 文章 音乐美感 主人 写法 立意
- 描述:刘禹锡的《陋室铭》以其高远的立意、精湛的艺术成为千古绝唱。下面从四个方面对作品进行分析。一、新奇之美文章采用反向立意的写法,以"陋室铭"为题,却只字不写"陋室"之陋。写"陋",却从"陋"的反面"不陋"来立意,极力表现"陋室"的"不陋"。把"陋室"和室主人的"德馨"联系在一起
- 统编教材文言文阅读的六个通关密码
-
作者:陈恒舒
年份期号:
2020-26
刊名:万象
关键词:《陋室铭》 文言文教学 七年级 陈太丘与友期 初中语文教材 统编教材 现代汉语 古今汉语
- 描述:统编初中语文教材自使用以来,其新特点、新变化一直为广大语文教育工作者所关注,而其中的文言文部分又是大家最为关注的焦点之一。一、依托课标,遴选名篇统编初中语文教材共收录文言文39篇。《义务教育语文课程标准(2011年版)》附录的"关于优秀诗文背诵推荐篇目的建议"中推荐的文言文23篇,除《列子》一则由于小学教材中已经编入《伯牙鼓琴》一文而不再重复编入外,其余全部编入教材。
- 结合《陋室铭》谈谈美文美读
-
作者:周美娥
年份期号:
2015-第41期
刊名:语文周报(教研版)
关键词:《陋室铭》 唯吾 名人传记 编辑业务
- 描述:《语文课程标准》明确规定:“用普通话正确、流利、有感情地朗读课文,是朗读的总要求。”这种带着感情、读出感情的朗读,叶圣陶称之为美读。余映潮先生说:美读,就是诗意的朗读。《陋室铭》是唐代文学家刘禹锡撰写的一篇铭文,篇幅很短,主要表达了作者不与世俗同流合污、洁身自好、不慕名利的生活态度,同时也表达了作者高洁傲岸的节操,流露出作者安贫乐道的隐逸情趣。
- 纸笺加工技艺
-
作者:暂无
年份期号:
2018-第3期
刊名:江淮文史
关键词:项目建设 城市污水处理厂 省政府 政府办公厅 贯彻落实 污水处理费 巢湖流域 淮河流域 安徽省 市人民政府
- 描述:纸笺加工技艺,是在传统造纸工艺的技术基础上,通过染色、施胶、填粉、施蜡、托裱、洒金、挣平、水印、描绘等多道工艺将原纸加工成更有张力,易书写、印刷,富有艺术性和观赏性的纸张。主要工艺产品有手绘描金粉蜡笺、造金银印花笺、泥金笺、木板套色水印笺以及绢笺、砑花笺等。1999年巢湖掇英轩将失传多年的传统加工纸名品——手绘
- 精“译”求精——文化翻译观照下的《陋室铭》两英译本比较谈
-
作者:吕文静 段瑞俊
年份期号:
2008-第1期
刊名:重庆交通大学学报(社会科学版)
关键词:英译本 《陋室铭》 文化翻译
- 描述:从文化翻译观角度出发,通过对刘禹锡《陋室铭》两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨中国古典诗词英译中的文化传真,即要求译者克服其母语所习得的文化生活经验与译入语或译出语文化的差异障碍,将译入语和译出语进行创造性的信息编码与解码,从而客观地传达出语言文字表层所蕴含的文化因素。