- 锰改性生物炭材料的制备及其对镉砷污染土壤的修复效果研究
-
作者:谭笑
学位年度:2020
学位授予单位:北京化工大学
关键词:田间试验 锰改性生物炭 协同修复 镉砷复合污染
- 描述:重金属镉(Cd)、砷(As)是我国农田土壤污染主要的污染物,中南地区作为我国粮食的重要主产区,也是矿业较发达的地区,曾由于矿产资源开发、冶炼方式的不当导致周边农田土壤遭受Cd、As重金属污染。这些输入农田的重金属Cd和As不仅会导致土壤肥力、质量与农作物产量、品质下降,还将通过食物链途径在生物体内形成重金属累积。近年来,生物炭因其价廉易得、保肥治污等优点而广泛被用于农田土壤污染治理领域。而为了进一步扩展生物炭在土壤污染治理中的应用范围,人们常对其进行改性,以期实现多种污染协同治理。本文以中南地区Cd、As污染农田土壤为研究对象,将玉米秸秆先进行锰改性再置于不同温度(400~600℃)下热解以获得锰改性生物炭(MBC1),同时将玉米秸秆生物炭进行锰改性,再进行二次热解而获得第二种锰改性生物炭(MBC2),对比了上述两种生物炭对Cd和As的吸附特性,筛选出最优修复材料,研究其在土壤中对重金属的钝化特性,并在田间试验中验证其修复效果。本文的主要研究结果如下:(1)成功制备了两种吸附效果较好的锰改性生物炭。改性后生物炭具有更多的不规则褶皱和更多的颗粒聚集表面。这些聚集颗粒的主要成分是具有高吸附能力的锰氧化物(MnOx),例如负载在MBC2上的MnOx晶体结构是δ-MnO2和MnO的混合物。同时,在MBC2制备过程的二次热解作用下,MBC2的芳构化程度更高,对Cd和As的潜在活性吸附位点也更多。(2)两种锰改性方式均能明显提高生物炭对Cd(Ⅱ)和As(Ⅲ)的吸附能力,其中在500℃下以5:1的改性比例制备的锰改性生物炭效果更优。在此制备条件下,MBC2对Cd(Ⅱ)的吸附去除率较MBC1高11.01%,较BC高27.2%;对As(Ⅲ)的吸附去除率较MBC1高30.12%,较BC高54.66%。MBC2-500-5:1对Cd(Ⅱ)吸附结合过程与Freundlich模型更为吻合,这说明该吸附过程趋向于多分子层吸附;对As(Ⅲ)的吸附过程则更贴合Langmuir模型,说明吸附主要发生在单分子层中,即发生在生物炭表面的MnOx的分子层中。(3)MBC2-500-5:1对土壤中的Cd和As有很好的钝化性能。运用两种污染浓度的镉砷污染土壤样品进行为期35天的恒温土壤稳定化处理,通过BCR分级提取实验和Wenzel法连续提取分析土样,结果表明,MBC2的所有施用量(1%,2%和3%)都可以降低重金属易被生物吸收利用的形态占比,使较为稳定的重金属形态占比呈上升趋势,从而控制了土壤中Cd和As的迁移、转化和富集。(4)田间试验结果表明:修复处理使土壤中的重金属更为稳定,减少其向植物的转移,水稻籽粒中重金属含量达标。修复处理后土壤的pH值、有机质含量(SOM)含量均有所上升,说明土壤肥力增加;土壤中重金属总量变化不大,但土壤中有效态Cd、As含量明显下降;修复处理后植株的生长状态更好;植物叶片中的过氧化物酶(POD)变化不大,超氧化物歧化酶(SOD)和过氧化氢酶(CAT)含量有所增加,说明植物抵抗外界因子胁迫的能力增强;水稻籽粒中重金属含量明显降低,达到了《食品安全国家标准食品中污染物限量(GB 2762-2017)》的要求(<0.2 mg·kg-1),有效地降低了水稻籽粒的食用毒性风险。因此可得出结论,MBC2可能是Cd、As复合污染土壤实际修复应用中有前途的钝化剂。
- 铁皮石斛中农药的高通量筛查及安全使用研究
-
作者:顾梦影
学位年度:2022
学位授予单位:北京协和医学院
关键词:农药残留 田间试验 最大残留限量 风险评估 铁皮石斛
- 描述:铁皮石斛(Dendrobium officinale)是《中国药典》收载的常用珍贵药材,具有多重药理作用,被用于许多领域,如中成药、功能食品、化妆品等。随着种植面积的不断增加,病虫害的发生率也趋于增加,由于小宗作物上登记农药数量少及限量标准缺乏,导致铁皮石斛种植过程存在农药使用不规范现象。为从源头上全面掌握铁皮石斛农药污染状况,提出相应的限量标准及安全使用建议,本研究从全国代表性产区采集大批量典型样品,确定农药筛查品种,开展系统全面的农药残留筛查研究及重点农药的安全使用研究,并进行风险评估,作为制定农药残留限量和安全使用铁皮石斛的参考依据,为其食用安全保驾护航。以下为取得的主要研究成果:1建立了铁皮石斛中217种常用及监管农药的高通量、快速、精准筛查方法组。本研究共确定了 217种具有监管意义的农药监测指标,分别采用气相色谱串联质谱(GC-MS/MS)和高效液相色谱串联质谱(HPLC-MS/MS),结合多重反应监测(MRM)模式进行测定,具体包括“GC-MS/MS测定铁皮石斛药材中154种农药残留”、“HPLC-MS/MS测定铁皮石斛药材中143种农药残留”。经过方法学考察,GC-MS/MS组测定农药,平均回收率在67.9%~119.6%,且RSD绝大多数均小于20%,方法定量限在5~30 ng/g的农药数有148个(96.1%);LC-MS/MS组测定农药中平均回收率在60%~120%的农药数有136个(95.1%),RSD均小于20%,方法定量限在1~10ng/g的农药数有142个(99.3%),确认该方法符合农药多残留测定要求。2完成了产地调研及100批次铁皮石斛代表性样品中217种农药的系统筛查工作。调研了我国铁皮石斛各个产区的种植状况以及市售铁皮石斛的来源情况,依据种植面积、农药使用情况、年产量、销量等信息布置采样点,采集了 100批次代表性样品,应用建立的农药多残留分析方法组对样品进行检测。结果显示,217个筛查指标中有85种农药检出,包括氯唑磷等9种禁限用农药和苯醚甲环唑等10种登记农药。检出农药种类以杀菌剂和杀虫剂为主,另外还包括少量的杀螨剂、植物生长调节剂和除草剂等。样品检出率为100%,多残留现象普遍。苯醚甲环唑的检出率最高(89.0%),但其余近七成检出农药的检出率均小于20%,且92.3%的农药检出值低于 0.02 mg/kg。3评估了铁皮石斛药材中残留农药对人体因膳食摄入造成的风险水平。选择点评估模式,依据残留筛查数据和推荐摄入量等数据计算了铁皮石斛中残留农药的慢性膳食摄入危害商值(HQc,Chronic Hazard Quotient)、急性膳食摄入危害商值(HQa,Acute Hazard Quotient)和累积风险商值(HI,Hazard Index)。结果表明,铁皮石斛中残留农药的慢性风险商值在1.00×10-6%~1.37%,急性风险商值在6.30×10-4%~8.07%,远低于100%。累积慢性风险商值和急性风险商值分别为6.73%和43.82%,也均小于100%,风险尚处于可接受。综合来看,铁皮石斛中农药残留膳食风险较低,不会对食用者造成健康危害。4完成了甲霜灵和嘧菌酯在铁皮石斛种植中的消解动态和最终残留试验,并提出了安全使用和限量标准建议。依照《农药残留试验准则》(NY/T788—2018),于2021年在浙江省开展了两种重点农药的田间试验,考察了甲霜灵和嘧菌酯在铁皮石斛上的残留行为。田间试验结果表明,甲霜灵和嘧菌酯在铁皮石斛上的消解半衰期分别为6.39~7.52 d和11.25~12.46 d,均属于易降解农药(t1/2<30 d),二者的最终残留量分别为0.0222±0.0042 mg/kg(n=3)和 0.1686±0.0333 mg(n=3);风险评估计算得出甲霜灵和嘧菌酯的慢性风险商值分别为0.029%和0.13%,因此推荐68%精甲霜·锰锌水分散粒剂和25%嘧菌酯悬浮剂按有效成分96 g/hm2和300 g/hm2施药1次,安全采收间隔为14 d,最大残留限量(Maximum Residue Limit,MRL)值分别为 0.1 mg/kg 和 1 mg/kg。综上所述,本课题利用GC-MS/MS和LC-MS/MS两种技术手段,建立了铁皮石斛种植中常用及监管农药的快速精准分析方法组,完成了 100批次代表性铁皮石斛样品中217种农药残留筛查工作,并根据筛查结果评价了因膳食摄入含有农药残留的铁皮石斛带来的风险水平。针对典型的且具有潜在风险的农药进行了田间消解和最终残留试验,推荐了该农药的安全使用方法和最大残留限量值。本论文为铁皮石斛及相关制品中农药残留分析提供了一套快速、灵敏、简便、易推广的技术手段,为铁皮石斛农药污染状况评价、种植中农药的安全合理使用及农药最大残留限量值的制定提供了参考。
- 释意论视角下记者招待会汉英交替传译口译技巧研究:以2014年李克强记者招待会为例
-
作者:高懿宣
学位年度:2015
学位授予单位:吉林大学
关键词:案例分析 释意论 口译技巧 记者招待会汉英交传
- 描述:自改革开放以来,中国一直在国际经济、政治与其他事务上发挥着关键作用。中国快速广泛的发展与愈来愈多的参与国际事务使得中国亟需在各个领域与全球各国进行交流与探讨。中外记者招待会是中国政府向世界发布消息、决定和政策的官方形式之一。记者招待会交替传译是指由中外记者参加,政府主持召开并阐述对当前问题和政策的立场观点以提升国家形象的访谈口译。目前中国中央政府部门召开的记者招待会通常采用交替传译形式,并以汉英口译作为主要的传译方式。相对于同声传译,交替传译可以更加充分准确地陈述中国政府在具体问题上的观点,促进提升中国在国际上的国家形象和国际影响。本文在释意论的理论指导下,从该理论角度进行详细地分析与探讨。释意论,也称之为释意派理论,最早由达尼卡·塞莱斯科维奇在1968年提出,是口译领域最早的系统理论。该理论强调,口译是一种交流活动,核心是将源语言的涵义用目标语言来说清楚,是口译员基于自己的语言知识和认知能力对发言人的发言进行翻译。本文以2014年李克强总理答记者问为例,从释意论视角探讨分析记者招待会汉英交替传译的一般技巧,期望能对记者招待会汉英交替传译做出一些理论和实践贡献,能对口译员起到启发作用,以在某些方面对口译员进行实践指导。研究发现并整合了记者招待会汉英交替传译口译技巧,包括一般技巧—忠实性、正式性和经济性,以及具体技巧—信息整合、语义解释、文化对等、情感与情境口译技巧和逻辑处理。同时以2014年李克强总理答记者问为翻译实例,对各口译技巧进行深入且详细地分析评价。上述技巧不仅在理论上可对口译员有些许启示,更可以在实践中指导口译员运用技巧以最小的工作力度更好地完成口译任务。
- 释意论指导下记者招待会汉英口译策略研究——以2014-2016年李克强总理记者招待会为例
-
作者:史田田
学位年度:2017
学位授予单位:兰州大学
关键词:李克强 记者招待会 汉英口译 策略研究 释意论
- 描述:释意论指导下记者招待会汉英口译策略研究——以2014-2016年李克强总理记者招待会为例
- 释意理论角度下分析会议口译策略——基于2017年李克强总理记者招待会
-
作者:于薛龙
学位年度:2017
学位授予单位:四川外国语大学
关键词:语义翻译 交际翻译 外宣翻译 文化空缺词
- 描述:释意理论角度下分析会议口译策略——基于2017年李克强总理记者招待会
- 释意理论视阈下交替传译策略分析:以2013年李克强记者见面会为例
-
作者:赵娅
学位年度:2013
学位授予单位:扬州大学
关键词:交替传译 口译策略 记者见面会 释意理论
- 描述:近年来,随着中国经济的快速发展,每年三月份“两会”期间由外交部主办的记者招待会越来越引入瞩目。记者招待会性质特殊,具有很强的政治性和外交性。因此,记者招待会口译应该理解为一种具有明确导向的跨文化交际行为。这既对译员提出了更高的要求,又为翻译的研究开拓了新的方向。本次项目选取2013年李克强总理在“两会”期间召开的记者招待会的部分讲话内容进行了模拟交替传译。本文的理论依据是巴黎高级翻译学院提出的“释意理论”。本次模拟口译项目分为译前、译中和译后三个部分。译前部分包括背景知识和词汇的准备。译中部分指的是二十分钟的模拟交替传译过程。译后部分是指对已经完成的口译项目的回顾。在模拟口译项目结束之后,本文结合“释意理论”分析了口译过程中出现的问题,并为口译的训练提出了建议。论文第一章首先描述了本次口译项目的背景、特点和意义,然后介绍了本文依赖的理论基础,即释意理论。论文第二章阐述了模拟口译项目的过程,包括译前过程、译中过程和译后过程。论文第三章结合释意理论对项目进行了详细的口译策略分析。第四章是对全文的总结。本章肯定了第三章讨论的口译技巧的实用性,并指出了本文的局限性。本次模拟口译项目内容有限,未能充分反映实际口译工作中会出现的全部问题,并且本次口译的质量有待进一步提高。
- 释意理论视角下记者招待会口译质量研究:以《2013年两会李克强总理记者招待会》为例
-
作者:伊丽
学位年度:2014
学位授予单位:内蒙古大学
关键词:口译策略 口译质量 记者招待会 释意理论
- 描述:在国际舞台上,中国所扮演的角色愈加重要。每年在中国例行的“两会”,也聚集了国内外很多关注的目光。在两会期间,代表所在媒体与国家的众多记者将提出众多事关切身利益的问题,并得到全面而缜密的回答。而且中国的最新政策以及即将实行的新的措施也会在见面会中向全世界进行介绍。因此,译员所面临的无疑是巨大的压力和挑战,但同时也为口译的进一步研究提供了新的方向:记者招待会口译研究。本文在释意理论的基础上,对“两会”新闻发布会的口译过程进行分解剖析,对口译质量进行研究分析,并总结译员在语言及篇章层面可选择的不同方法。释意学派提出口译的完整过程被分解为三个阶段,即对原文的理解、对源语言外壳的抽离和新语言的整理表达。虽然在译员整个的工作过程中,三个阶段都会造成效果不一的影响,从而产生质量不同的效果。但事实上,翻译的核心对象是意义。同时,释意理论还建立了一个口译过程中的“忠实”标准,基本可总结为对作者原有意图、译入语言和听众的三层忠实,也可以简单的理解为对于“意义”的忠实。基于这种对于“意义”的坚持,本论文提出对于“两会”口译质量的三条评估标准,即忠实度、可接受度和可理解度。忠实度意味着对于接受信息的准确理解,对于内容的统一全面,对于意义的高屋建瓴;而可接受度则意味着对于听众语言习惯的尊重与适应;可理解度则要求在考虑跨文化交际的前提下进行流畅的表述。最后,在释意理论的框架内,本论文对“两会”中译员的口译策略进行总结,即逻辑推理、信息增补、解释口译和句法转换。希望本论文能为今后的口译工作提供一些参考。
- 释意理论视角下记者会口译技巧探究——以2014-2016李克强总理记者会为例
-
作者:李旖迪
学位年度:2017
学位授予单位:上海师范大学
关键词:李克强记者会 定性分析 释意理论 定量分析 口译技巧
- 描述:本文应用定性和定量分析方法,探讨汉英记者会口译所涉及的技巧及动因。首先简述释意理论,回顾汉英记者会口译研究现状;然后从释意理论的视角,论证汉英记者会的口译技巧;最后,就2014-2016李总理记者会口译语料涉及的口译技巧进行定量统计和对比分析,并探究各口译技巧应用的动因。作者通过研究获得的主要发现是:译员在汉英记者会上做口译时,面临的主要挑战集中在三个方面:发言人的权威性;口译的时限性;源语和译入语的社会文化背景之差异性。释意理论强调口译是“脱离源语词语外壳”的过程,所翻译的是话语的整体意义而非语言形式,口译活动的主体是译员,其认知补充发挥重要作用。经过论证,释意理论可用作汉英记者会口译实践的理论支撑。其次,以释意理论为指南,可归纳出实用于汉英记者会口译的六种技巧:简化压缩;信息增补;内涵阐释;逻辑加工;情感传达;话语预测。最后,通过对2014至2016李总理记者会口译语料的定量分析,我们发现各口译技巧的运用呈现出一定的规律,如每场记者会中各口译技巧的使用频数有明显差异,但其从高到低的排序在本研究的三场记者会中完全一致。此外,各口译技巧的使用背后有多重动因,并有明显主次之分。从释意理论的角度对汉英记者会口译技巧进行定性和定量分析,具有理论意义和应用价值。通过揭示高水平职业译员的口译技巧运用情况并探讨其背后的动因,对于口译技能的培养,口译质量的提高具有重要的启示意义。
- 释意理论视角下的汉英同声传译转换技能研究——以李克强在博鳌亚洲论坛 2016 年年会开幕式上的演讲为例
-
作者:李娜
学位年度:2017
学位授予单位:天津理工大学
关键词:技能 李克强 转换 释意 汉英同声传译 博鳌亚洲论坛 开幕式 理论视角 年会
- 描述:释意理论视角下的汉英同声传译转换技能研究——以李克强在博鳌亚洲论坛 2016 年年会开幕式上的演讲为例
- 释意理论视角下的会议口译研究:以2013年李克强总理记者招待会为例
-
作者:罗骥
学位年度:2014
学位授予单位:福建师范大学
关键词:策略 可行性 记者招待会 释意理论
- 描述:随着中国国力的日益强盛,中国在世界舞台上的地位也在不断提升。每年在北京召开的两会记者招待会作为官方发布最新政策导向的窗口,吸引着越来越多外媒的参与,而译员的现场表现也越发受到口译研究者的关注。法国翻译家达妮卡·塞莱斯科维奇及其同事发明的用于指导会议译员口译实践的释意理论自问世以来,一直受到口译界的广泛关注,尤其是该理论独创的理解、脱离语言外壳和重新表达的翻译三步曲和口译是一个释“意”的过程更是被广泛运用于口译员的训练之中本文将以释意理论为理论指导,结合2013年两会记者招待会的译例,对释意理论能否用于指导记者招待会口译进行可行性分析;评析相关例证并从合理预测、省略、信息增补、逻辑加工等方面对会议口译策略进行探析。