-
目的论视角下模糊语汉英口译研究——以2016年李克强答记者问为例
-
作者:
张静 来源:内蒙古大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英口译策略 目的论 模糊语 外交口译
-
描述:精确性是人类语言的本质属性,随着语言学研究的深入发展,人们发现模糊性也是人类语言的本质属性之一。自从Zadeh提出"模糊集合论"的理论后,许多学者便开始对模糊语言进行深入仔细的研究,这些研究让语言的模糊性在人们的日常交流中变得愈加重要。研究表明,在不同的交流场合中,恰当地使用模糊语言不仅不会影响到信息传递的准确性,反而会提高交流的效率和表达的效果。随着中国改革开放的深入,中国的外交活动也随之增加,中国与其他国家之间在政治、经济、文化领域的交流也达到了一个前所未有的高度。在外交活动中,为了维护和谐的外交关系,避免正面直接的冲突和产生一些不必要的误解,外交发言人通常会有意识地使用一些模糊语言以达到有效的沟通效果或是特定的外交目的。因此,模糊语的翻译在外交口译中变得十分重要,能否准确地翻译出模糊语所包含的内涵信息直接影响到外交活动的成功与否。目的论是功能派翻译理论的核心理论,自引入后为我国的翻译界注入一股新鲜活力,其被广泛应用于文学翻译、广告翻译、旅游翻译、翻译批评及翻译教学等多个方面。本文从目的论的视角,根据目的论三原则,以2016年李克强总理答中外记者问新闻发言中的模糊语为研究对象,通过仔细分析模糊语的翻译,最终探索出一些恰当有效的口译策略来进行外交模糊语的汉英翻译。过去的几十年,国内的许多学者和语言学家把模糊语言和外交口译结合起来进行了大量的研究。但他们的研究主要集中在外交模糊语的语用功能,或是其他翻译理论指导下的外交模糊语的口译,关于目的论视角下的外交模糊语口译策略的研究相对较少。本文的研究希望能帮助口译人员提高外交模糊语的翻译质量从而增强中国与其他国家之间的沟通与交流。
-
论读者的接受主体性对2016年李克强《政府工作报告》英译的影响
-
作者:
马卉 来源:浙江工商大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英口译策略 目的论 模糊语 外交口译
-
描述:论读者的接受主体性对2016年李克强《政府工作报告》英译的影响
-
释意论指导下记者招待会汉英口译策略研究——以2014-2016年李克强总理记者招待会为例
-
作者:
史田田 来源:兰州大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强 记者招待会 汉英口译 策略研究 释意论
-
描述:释意论指导下记者招待会汉英口译策略研究——以2014-2016年李克强总理记者招待会为例
-
《李克强二届全国人大三次会议记者会》模拟交传实践报告
-
作者:
姚华伟 来源:山东财经大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强 记者招待会 汉英口译 策略研究 释意论
-
描述:《李克强二届全国人大三次会议记者会》模拟交传实践报告
-
李克强总理在英国智库演讲的模拟口交传实践译替译报告
-
作者:
梁玉婷 来源:西南科技大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强 记者招待会 汉英口译 策略研究 释意论
-
描述:李克强总理在英国智库演讲的模拟口交传实践译替译报告
-
李克强英国智库演讲模拟口译报告——以中韩使动句翻译为中心
-
作者:
陈楚 来源:吉林大学外国语学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强 记者招待会 汉英口译 策略研究 释意论
-
描述:李克强英国智库演讲模拟口译报告——以中韩使动句翻译为中心
-
外事口译中模糊语的翻译——以《2015年李克强总理答中外记者问》为例
-
作者:
云莎娜 来源:内蒙古师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强 记者招待会 汉英口译 策略研究 释意论
-
描述:外事口译中模糊语的翻译——以《2015年李克强总理答中外记者问》为例
-
汉英口译中的中国英语:以2013“两会”李克强总理记者会问为例
-
作者:
聂秋 来源:西南财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 中式英语 中国英语 汉英口译2013李克强总理“两会”记者会
-
描述:英语,作为国际社会相互交流的语言桥梁,在世界范围内起着十分重要的作用。随着中国国力以及国际地位的提高、中国的国际影响力的进一步扩大,中国英语也逐渐受人瞩目。随着口译活动在中国进一步发展,中国英语大量使用于汉英口译中,而由于文化的差异,这些极具中国特色的中国英语也在一定程度上影响了汉英口译的产出质量。所以,本文就如何能在汉英口译中让中国英语更能被西方接受这个问题展开了关于中国英语的讨论。作为标准英语的变体,中国英语是中国文化和英语相互融合的产物,是世界发展过程中语言的自我调适。它具有中国特色,受中国文化影响,但又不同于中式英语,而现今其已成为了汉语翻译中的一项重要元素。然而,中国英语并非完全被西方人所接受。怎样才能使中国英语更好地传递中国文化,汉英口译中是否需要摒弃中国英语,对于汉英口译中的中国英语又应采取什么样的翻译策略?带着这些问题,本文从中国英语产生的背景、历史原因着手,总结了一些近代学者对中国英语所做的研究,分析比较了中国英语与中式英语,对中国英语的类别进行了一个总结归纳。并以2013年李克强总理“两会”记者会的口译文本为例,简单分析关于中国英语的翻译案例,归纳汉英口译中中国英语不同的翻译策略。本文认为即便现今中国英语在西方的接受度不是很高,但其已广泛运用于汉英口译当中,中国英语的存在已是现实,而口译员在汉英口译中要做的不是摒弃中国英语,而应该结合中西不同的文化,采取不同的翻译策略,使中国英语更好地、更准确地传递中国文化。
-
目的论视角下模糊语汉英口译研究——以2016年李克强答记者问为例
-
作者:
张静 来源:内蒙古大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英口译策略 目的论 模糊语 外交口译
-
描述:精确性是人类语言的本质属性,随着语言学研究的深入发展,人们发现模糊性也是人类语言的本质属性之一。自从Zadeh提出"模糊集合论"的理论后,许多学者便开始对模糊语言进行深入仔细的研究,这些研究让语言的模糊性在人们的日常交流中变得愈加重要。研究表明,在不同的交流场合中,恰当地使用模糊语言不仅不会影响到信息传递的准确性,反而会提高交流的效率和表达的效果。随着中国改革开放的深入,中国的外交活动也随之增加,中国与其他国家之间在政治、经济、文化领域的交流也达到了一个前所未有的高度。在外交活动中,为了维护和谐的外交关系,避免正面直接的冲突和产生一些不必要的误解,外交发言人通常会有意识地使用一些模糊语言以达到有效的沟通效果或是特定的外交目的。因此,模糊语的翻译在外交口译中变得十分重要,能否准确地翻译出模糊语所包含的内涵信息直接影响到外交活动的成功与否。目的论是功能派翻译理论的核心理论,自引入后为我国的翻译界注入一股新鲜活力,其被广泛应用于文学翻译、广告翻译、旅游翻译、翻译批评及翻译教学等多个方面。本文从目的论的视角,根据目的论三原则,以2016年李克强总理答中外记者问新闻发言中的模糊语为研究对象,通过仔细分析模糊语的翻译,最终探索出一些恰当有效的口译策略来进行外交模糊语的汉英翻译。过去的几十年,国内的许多学者和语言学家把模糊语言和外交口译结合起来进行了大量的研究。但他们的研究主要集中在外交模糊语的语用功能,或是其他翻译理论指导下的外交模糊语的口译,关于目的论视角下的外交模糊语口译策略的研究相对较少。本文的研究希望能帮助口译人员提高外交模糊语的翻译质量从而增强中国与其他国家之间的沟通与交流。
-
论读者的接受主体性对2016年李克强《政府工作报告》英译的影响
-
作者:
马卉 来源:浙江工商大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英口译策略 目的论 模糊语 外交口译
-
描述:论读者的接受主体性对2016年李克强《政府工作报告》英译的影响