对李克强总理2017年夏季达沃斯论坛致辞的模拟口译实践报告
作者:
陈璠 来源: 陕西师范大学 年份: 2018 文献类型 : 学位论文 关键词: 交替传译 模拟口译实践 夏季达沃斯论坛
描述: 本文是以李克强总理在2017年夏季达沃斯论坛上的讲话为材料的一篇模拟口译实践报告。在报告中,作者用文字如实地反映本次口译的全过程,以及总结未来口译中需要注意的问题。作者在翻译过程中,借助翻译目的论和释义理论来分析作者在交替传译的过程中遇到的问题及指导口译实践,希望以此提高作者的翻译水平和实践能力。此次模拟口译实践报告共分为六部分:第一部分为整体介绍,主要介绍了整个模拟口译实践的概况;第二部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景和任务性质;第三部分为翻译过程描述,详述了译前准备、实践翻译过程和译后事项;第四部分为具体案例分析,此部分对翻译中遇到的问题分门别类,并在第五部分中运用一定的翻译理论从翻译策略、翻译技巧等方面对问题的解决进行分析和探讨,然后提出建设性的翻译对策;第六部分为翻译实践总结,主要是针对未解决问题的思考和对今后自己翻译的启发和展望.本报告的意义在于通过模拟实践,发现作者自身作为口译员还有哪些不足,比如背景知识不足,笔记遗漏,长难句及短句的翻译不到位等等,从而吸取经验,学会运用策略,比如顺句驱动,增译,预测,来更好地应对实际口译活动中可能会遇到的问题,提升自身口译水平。
吉尔口译理解公式对口译初学者的启示—2015年李克强答记者问模拟口译实践报告
作者:
林媛媛 来源: 山东师范大学 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 模拟口译实践报告 口译初学者 2015年李克强答记者问 吉尔口译理解公式
描述: 丹尼·吉尔的口译理解公式是口译领域的重要理论,该公式直观地显示了理解的过程及理解过程的精力分配,对于口译理解研究的进一步发展做出了重大贡献。该理解公式=KL+EKL+A。即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge of the language)+非语言知识(Extra-linguistic knowledge)+分析(Deliberate analysis),因此译员的理解能力对口译质量的影响至关重要。本文为一篇模拟口译实践报告,笔者选择的模拟材料为2015年李克强总理答记者问。通过笔者口译实践表现的分析,结合吉尔口译理解公式,分析模拟口译中所存在的问题以及解决方案,进而对口译初学者有一定的借鉴作用。在任务回顾中,报告重点描述了译前准备工作和模拟口译的过程以及译后分析。其中在译后分析过程中,笔者主要运用吉尔口译理解公式,即语言知识、非语言知识以及译后分析这三个方面来分析模拟口译中所存在的问题和不足以及解决方案。通过此模拟口译,希望对口译初学者提供一定的借鉴能力。
简洁原则指导下的同声传译—李克强2014达沃斯论坛演讲模拟口译实践报告
作者:
张春明 来源: 山东师范大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 模拟口译 认知负荷模型 同声传译 释义理论 简洁原则
描述: 同声传译在国际会议中起着重要作用,是一项复杂的多任务处理活动,对译者能力提出了较高要求。作为一种特殊的翻译形式,同声传译受到各种条件的制约,特别是时间和效率这两个重要因素。如何在有限的时间内充分传达发言者的信息是每一个译者所面临的挑战。在同传过程中,译员认知上通常处于高负荷甚至超负荷状态。超负荷可能源于发言语速过快、信息密集、口音不熟悉等。因此,译员能否采取有效措施减轻他们的认知负担变得非常重要。我对李克强在达沃斯论坛上的演讲进行了模拟口译实践。从任务准备、口译到译后分析,我在Gile认知负荷模型理论和Seleskovitch释义理论的指导下总结了一些减轻译者言语生成负荷的策略。本论文还探讨了简洁原则与同传质量的关系,提倡译员在同传中能适度运用简洁原则。
2013年李克强总理答中外记者问口译模拟实践报告
作者:
李茂元 来源: 扬州大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 模拟口译 口译策略 李克强答中外记者问 释意论
描述: 自上世纪八十年代以来,随着中国改革开放和政治经济的深入发展,中国国际地位的提升,中国与国际间政治、经济和文化交流也日趋频繁。每年三月份中华人民共和国会先后召开“中国人民政治协商会议”和“全国人民代表大会”(简称“两会”)。两会期间各级政府都会做工作报告,尤其令人关注的是历届总理的工作报告,之后中国外交部都要举办记者招待会,主要就下一年的工作任务,外交目标和国际形势回答中外记者提问。作为交流沟通的桥梁——口译,在此过程中起到了不可估量的作用,它是口语交流的特殊工具,其任务是为不同语言、不同文化背景的政党搭建桥梁,以便跨越语言障碍更加顺利地交换意见和看法。答中外记者问时,前国家总理温家宝和现任李克强总理,他们独特的具有民族色彩文化个性的词,引起了社会的关注和学者的研究。因此,笔者选择2013年李克强答中外记者问作为自己模拟交替传译的材料,试图分析在中外记者招待会可能遇到的口译问题并提出相应的口译策略。文章以口译模拟的形式来设计,就李克强总理在2013年两会闭幕式后答中外记者问的文本材料,来分析和探讨记者招待会中口译遇到的困难,在释意论的指导下,就典型案例提出自己相应的口译策略,希望可以对以后的记者招待会口译工作起到帮助。文章首先对口译模拟的准备工作进行介绍,包括口译准备过程中的主题准备,术语准备,说话人的讲话方式及本次记者座谈会的背景知识准备。其次,文章介绍了本次口译模拟的理论基础——释意论,在释意论的指导下对其口译标准和过程进行阐述和总结。巴黎释意派口译理论的核心是口译要挣脱语言的外壳,强调意义上的对等,这一点在记者招待会口译中得到大量的应用。根据这一理论指导,笔者结合口译模拟实践,总结释意论角度下记者招待会中最常用的口译策略,包括:直译,释译,语境翻译。最后,笔者通过本次模拟发现,口译员自身的语言专业基本功和对认知知识的熟练掌握,影响着记者招待会中口译的质量。希望通过本报告,在释意论指导之下,运用恰当的口译方法和技巧,提升自己的口译水平。
释义理论指导下的2013“两会”李克强答记者问模拟口译实践报告
作者:
常临光 来源: 陕西师范大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 模拟口译实践报告 新闻发布会 释意理论 会议口译
描述: 本篇实践报告通过作者在陕西师范大学2014届翻译硕士口译班组织的“2013李克强答记者问模拟口译会议”的口译实践表现的分析,结合作者在研究生阶段所学专业知识,对此项模拟口译实践进行了全面的总结。随着我国国际地位的不断提高,经济实力的不断增强,改革开放程度的日益加深,我国与世界各国的交往日趋频繁。国际会议,是我国与外界进行信息交流的重要平台。当今,国际会议的形式涵盖领域甚广:政治、金融、文化、科技,无所不包;其语料也呈现出专业化、科技化、全面化的趋势,它对口译人员的专业水平、背景知识、认知能力乃至心理素质都有较高的要求。新闻发布会是会议口译的的一个重要分支,在当今的社会中发挥着越来越重要的沟通交流作用。与此同时,新闻发布会口译的质量,直接影响到新闻发布会的效果,甚至关乎国家的政治形象。尤其是近年随着电视,网络及移动传媒的快速发展,新闻发布会越来越透明化,公开化,平民化。因此,对新闻发布会口译策略的探索,有着重要的理论与现实意义。释义理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该派理论直接来源于口译实践,认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。法国释意学派的口译理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义”,口译过程是释意过程。本文以释义理论为视角,将2013年“两会”答记者问作为研究对象,进行模拟口译实践,并展开深入细致分析,全文共分为四个章节。第一章为翻译任务描述,本次模拟口译实践的背景介绍,口译员职责,口译任务特点等相关情况;第二章为翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程,译后事项等相关内容,发现并提出七个口译问题:口译中文化差异的应对,时间限制的应对,不完整句的翻译,专有术语和习语的翻译,长句翻译,短句翻译以及逻辑混乱句子的翻译。第三章首先对上文所提出的口译问题分别进行举例分析。在释义理论的指导下,结合新闻发布会口译的特点,提出了相对应的七条具体的翻译策略:替换,省略,添加,注释,切分,合并,逻辑重组;作者在此基础上有力地论证了法国释义理论的现实操作性。第四章为总结,并提出本篇模拟口译实践报告的不足之处。
对李克强总理2017年夏季达沃斯论坛致辞的模拟口译实践报告
作者:
陈璠 来源: 陕西师范大学 年份: 2018 文献类型 : 学位论文 关键词: 交替传译 模拟口译实践 夏季达沃斯论坛
描述: 本文是以李克强总理在2017年夏季达沃斯论坛上的讲话为材料的一篇模拟口译实践报告。在报告中,作者用文字如实地反映本次口译的全过程,以及总结未来口译中需要注意的问题。作者在翻译过程中,借助翻译目的论和释义理论来分析作者在交替传译的过程中遇到的问题及指导口译实践,希望以此提高作者的翻译水平和实践能力。此次模拟口译实践报告共分为六部分:第一部分为整体介绍,主要介绍了整个模拟口译实践的概况;第二部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译任务背景和任务性质;第三部分为翻译过程描述,详述了译前准备、实践翻译过程和译后事项;第四部分为具体案例分析,此部分对翻译中遇到的问题分门别类,并在第五部分中运用一定的翻译理论从翻译策略、翻译技巧等方面对问题的解决进行分析和探讨,然后提出建设性的翻译对策;第六部分为翻译实践总结,主要是针对未解决问题的思考和对今后自己翻译的启发和展望.本报告的意义在于通过模拟实践,发现作者自身作为口译员还有哪些不足,比如背景知识不足,笔记遗漏,长难句及短句的翻译不到位等等,从而吸取经验,学会运用策略,比如顺句驱动,增译,预测,来更好地应对实际口译活动中可能会遇到的问题,提升自身口译水平。
吉尔口译理解公式对口译初学者的启示—2015年李克强答记者问模拟口译实践报告
作者:
林媛媛 来源: 山东师范大学 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 模拟口译实践报告 口译初学者 2015年李克强答记者问 吉尔口译理解公式
描述: 丹尼·吉尔的口译理解公式是口译领域的重要理论,该公式直观地显示了理解的过程及理解过程的精力分配,对于口译理解研究的进一步发展做出了重大贡献。该理解公式=KL+EKL+A。即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge of the language)+非语言知识(Extra-linguistic knowledge)+分析(Deliberate analysis),因此译员的理解能力对口译质量的影响至关重要。本文为一篇模拟口译实践报告,笔者选择的模拟材料为2015年李克强总理答记者问。通过笔者口译实践表现的分析,结合吉尔口译理解公式,分析模拟口译中所存在的问题以及解决方案,进而对口译初学者有一定的借鉴作用。在任务回顾中,报告重点描述了译前准备工作和模拟口译的过程以及译后分析。其中在译后分析过程中,笔者主要运用吉尔口译理解公式,即语言知识、非语言知识以及译后分析这三个方面来分析模拟口译中所存在的问题和不足以及解决方案。通过此模拟口译,希望对口译初学者提供一定的借鉴能力。
简洁原则指导下的同声传译—李克强2014达沃斯论坛演讲模拟口译实践报告
作者:
张春明 来源: 山东师范大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 模拟口译 认知负荷模型 同声传译 释义理论 简洁原则
描述: 同声传译在国际会议中起着重要作用,是一项复杂的多任务处理活动,对译者能力提出了较高要求。作为一种特殊的翻译形式,同声传译受到各种条件的制约,特别是时间和效率这两个重要因素。如何在有限的时间内充分传达发言者的信息是每一个译者所面临的挑战。在同传过程中,译员认知上通常处于高负荷甚至超负荷状态。超负荷可能源于发言语速过快、信息密集、口音不熟悉等。因此,译员能否采取有效措施减轻他们的认知负担变得非常重要。我对李克强在达沃斯论坛上的演讲进行了模拟口译实践。从任务准备、口译到译后分析,我在Gile认知负荷模型理论和Seleskovitch释义理论的指导下总结了一些减轻译者言语生成负荷的策略。本论文还探讨了简洁原则与同传质量的关系,提倡译员在同传中能适度运用简洁原则。
2013年李克强总理答中外记者问口译模拟实践报告
作者:
李茂元 来源: 扬州大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 模拟口译 口译策略 李克强答中外记者问 释意论
描述: 自上世纪八十年代以来,随着中国改革开放和政治经济的深入发展,中国国际地位的提升,中国与国际间政治、经济和文化交流也日趋频繁。每年三月份中华人民共和国会先后召开“中国人民政治协商会议”和“全国人民代表大会”(简称“两会”)。两会期间各级政府都会做工作报告,尤其令人关注的是历届总理的工作报告,之后中国外交部都要举办记者招待会,主要就下一年的工作任务,外交目标和国际形势回答中外记者提问。作为交流沟通的桥梁——口译,在此过程中起到了不可估量的作用,它是口语交流的特殊工具,其任务是为不同语言、不同文化背景的政党搭建桥梁,以便跨越语言障碍更加顺利地交换意见和看法。答中外记者问时,前国家总理温家宝和现任李克强总理,他们独特的具有民族色彩文化个性的词,引起了社会的关注和学者的研究。因此,笔者选择2013年李克强答中外记者问作为自己模拟交替传译的材料,试图分析在中外记者招待会可能遇到的口译问题并提出相应的口译策略。文章以口译模拟的形式来设计,就李克强总理在2013年两会闭幕式后答中外记者问的文本材料,来分析和探讨记者招待会中口译遇到的困难,在释意论的指导下,就典型案例提出自己相应的口译策略,希望可以对以后的记者招待会口译工作起到帮助。文章首先对口译模拟的准备工作进行介绍,包括口译准备过程中的主题准备,术语准备,说话人的讲话方式及本次记者座谈会的背景知识准备。其次,文章介绍了本次口译模拟的理论基础——释意论,在释意论的指导下对其口译标准和过程进行阐述和总结。巴黎释意派口译理论的核心是口译要挣脱语言的外壳,强调意义上的对等,这一点在记者招待会口译中得到大量的应用。根据这一理论指导,笔者结合口译模拟实践,总结释意论角度下记者招待会中最常用的口译策略,包括:直译,释译,语境翻译。最后,笔者通过本次模拟发现,口译员自身的语言专业基本功和对认知知识的熟练掌握,影响着记者招待会中口译的质量。希望通过本报告,在释意论指导之下,运用恰当的口译方法和技巧,提升自己的口译水平。
释义理论指导下的2013“两会”李克强答记者问模拟口译实践报告
作者:
常临光 来源: 陕西师范大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 模拟口译实践报告 新闻发布会 释意理论 会议口译
描述: 本篇实践报告通过作者在陕西师范大学2014届翻译硕士口译班组织的“2013李克强答记者问模拟口译会议”的口译实践表现的分析,结合作者在研究生阶段所学专业知识,对此项模拟口译实践进行了全面的总结。随着我国国际地位的不断提高,经济实力的不断增强,改革开放程度的日益加深,我国与世界各国的交往日趋频繁。国际会议,是我国与外界进行信息交流的重要平台。当今,国际会议的形式涵盖领域甚广:政治、金融、文化、科技,无所不包;其语料也呈现出专业化、科技化、全面化的趋势,它对口译人员的专业水平、背景知识、认知能力乃至心理素质都有较高的要求。新闻发布会是会议口译的的一个重要分支,在当今的社会中发挥着越来越重要的沟通交流作用。与此同时,新闻发布会口译的质量,直接影响到新闻发布会的效果,甚至关乎国家的政治形象。尤其是近年随着电视,网络及移动传媒的快速发展,新闻发布会越来越透明化,公开化,平民化。因此,对新闻发布会口译策略的探索,有着重要的理论与现实意义。释义理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该派理论直接来源于口译实践,认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。法国释意学派的口译理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义”,口译过程是释意过程。本文以释义理论为视角,将2013年“两会”答记者问作为研究对象,进行模拟口译实践,并展开深入细致分析,全文共分为四个章节。第一章为翻译任务描述,本次模拟口译实践的背景介绍,口译员职责,口译任务特点等相关情况;第二章为翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程,译后事项等相关内容,发现并提出七个口译问题:口译中文化差异的应对,时间限制的应对,不完整句的翻译,专有术语和习语的翻译,长句翻译,短句翻译以及逻辑混乱句子的翻译。第三章首先对上文所提出的口译问题分别进行举例分析。在释义理论的指导下,结合新闻发布会口译的特点,提出了相对应的七条具体的翻译策略:替换,省略,添加,注释,切分,合并,逻辑重组;作者在此基础上有力地论证了法国释义理论的现实操作性。第四章为总结,并提出本篇模拟口译实践报告的不足之处。