李克强2014达沃斯论坛开幕辞翻译报告
作者:
张春明 来源: 山东师范大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 李克强 释意口译理论 口译实践
描述: 李克强2014达沃斯论坛开幕辞翻译报告
吉尔口译理解公式对口译初学者的启示—2015年李克强答记者问模拟口译实践报告
作者:
林媛媛 来源: 山东师范大学 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 模拟口译实践报告 口译初学者 2015年李克强答记者问 吉尔口译理解公式
描述: 丹尼·吉尔的口译理解公式是口译领域的重要理论,该公式直观地显示了理解的过程及理解过程的精力分配,对于口译理解研究的进一步发展做出了重大贡献。该理解公式=KL+EKL+A。即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge of the language)+非语言知识(Extra-linguistic knowledge)+分析(Deliberate analysis),因此译员的理解能力对口译质量的影响至关重要。本文为一篇模拟口译实践报告,笔者选择的模拟材料为2015年李克强总理答记者问。通过笔者口译实践表现的分析,结合吉尔口译理解公式,分析模拟口译中所存在的问题以及解决方案,进而对口译初学者有一定的借鉴作用。在任务回顾中,报告重点描述了译前准备工作和模拟口译的过程以及译后分析。其中在译后分析过程中,笔者主要运用吉尔口译理解公式,即语言知识、非语言知识以及译后分析这三个方面来分析模拟口译中所存在的问题和不足以及解决方案。通过此模拟口译,希望对口译初学者提供一定的借鉴能力。
简洁原则指导下的同声传译—李克强2014达沃斯论坛演讲模拟口译实践报告
作者:
张春明 来源: 山东师范大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 模拟口译 认知负荷模型 同声传译 释义理论 简洁原则
描述: 同声传译在国际会议中起着重要作用,是一项复杂的多任务处理活动,对译者能力提出了较高要求。作为一种特殊的翻译形式,同声传译受到各种条件的制约,特别是时间和效率这两个重要因素。如何在有限的时间内充分传达发言者的信息是每一个译者所面临的挑战。在同传过程中,译员认知上通常处于高负荷甚至超负荷状态。超负荷可能源于发言语速过快、信息密集、口音不熟悉等。因此,译员能否采取有效措施减轻他们的认知负担变得非常重要。我对李克强在达沃斯论坛上的演讲进行了模拟口译实践。从任务准备、口译到译后分析,我在Gile认知负荷模型理论和Seleskovitch释义理论的指导下总结了一些减轻译者言语生成负荷的策略。本论文还探讨了简洁原则与同传质量的关系,提倡译员在同传中能适度运用简洁原则。
冯玉祥将军泰山教育活动研究
作者:
李群 来源: 山东师范大学 年份: 2009 文献类型 : 学位论文 关键词: 武训小学 冯玉祥将军 泰山文化
描述: 冯玉祥将军曾于1932年至1935年两次隐居泰山,期间,他发奋读书,不忘国耻,探求救国之路,宣传组织抗日救亡运动,督修大众桥,资助孤贫院,引种果树,倡导科学,兴办水利。尤其是他在进行反蒋活动和宣传抗日的同时不遗余力地筹集资金创办泰山武训小学多所,办理大量济世利民的事业。本文以社会学的视角通过教育行动研究的方法,研究冯玉祥将军在泰山丰富的教育实践活动。论文分为五大部分:第一部分,详细描述冯玉祥将军泰山教育活动,以实地调查、参观访问和文件资料相结合的研究方法,实事求是地考察了冯玉祥在泰山的教育活动,特别是在泰山办学的经过,学校学生人数,校舍概况,对有关的史料记载做出了更正。逐一分析了冯玉祥办学的特点及对泰安地方文化与教育发展的意义。第二部分,阐述了冯玉祥办学的原因,从将军个人的人生经历出发,分析冯玉祥办学受到中国传统文化和当时进步教育思潮的影响,是时势所趋,希望所在。第三部分,全面叙述将军在泰山“隐居”期间的广泛的爱国社会教育活动。第四部分,分析冯玉祥将军泰山社会教育活动的人文背景和社会背景,及将军的教育活动对今天教育的启示及现实意义。第五部分,从历史和现实的角度重新审视冯玉祥将军在泰山丰富的教育实践活...
北宋包拯刑事司法思想研究
作者:
李翔 来源: 山东师范大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 包拯 启示 刑事司法思想 北宋
描述: 作为一位著名的历史人物,包拯的影响是极其深远的。在安徽合肥的包公祠楹联这样写道:“正气耿光昭日月,廉洁清枥妇孺知”、“为官存正气,从政树廉风”。由此可见人民群众对他的敬仰与爱戴之情,这甚至成为民众法律意识中重要的组成部分。本论文研究北宋包拯的刑事司法思想,分导论、正文、结语三部分来探讨包拯刑事司法思想的内容及现实意义。在论文的导论部分,分析了本论文选题的理由、选题所包含的学术意义和现实意义。总结了国内外关于此研究对象的学术研究成果并对本论文的研究方法、论文的创新之处进行了陈述。本论文正文分五部分。第一部分主要对包拯进行介绍,通过史料的记载,对包拯有一个整体的认知。提起中国古代的司法人物,人们第一个能想到的就是黑脸的“包青天”——包拯。从元朝开始,直至明清,包拯形象经过戏曲、杂剧、小说等文学艺术作品的不断加工而广泛流传近千年而不衰。他在一生的做官过程中始终保持着对皇帝的忠诚和对民众的同情,坚持为民请命、执法严明,坚持在司法活动中秉公执法以保证公平、正义。包拯生于多事之秋,北宋经历开国近百年的发展,各种社会矛盾凸显。内有阶级矛盾之忧,外有战事连年不断之患。面对这样一个严峻的时代背景,包拯迫切的期望通过自己的努力摆脱这一窘迫的境地。他以身作则,大胆地对北宋王朝的政治弊病进行批判,并针对官僚机构的冗乱、贪官污吏成风、人民赋税繁重等问题提出了一系列建议和主张。包拯提出刑事司法思想旨在维护北宋的阶级统治,缓解社会矛盾。第二至第三部分主要分析包拯刑事司法思想的理论渊源及主要内容。通过对包拯刑事司法思想的理论渊源的分析,可以清晰地看出包拯刑事司法思想是儒法结合的产物。“清官”文化作在中国法律文化中最具有代表性和独特性,集中反映了中国传统的法律观念。在清官身上凝聚了中国民众对法律的期盼,后人如果对其进行全面、细致、审慎地分析和掌握,无疑会对今天的司法体制改革中有关法律职业人的职业道德和职业素质方面有一定的借鉴意义。第四部分阐述了包拯刑事司法思想的主要内容,在史料记载的案例及奏折中,可以看出包拯提出的任用良吏、止绝“内降”、务得慎刑和明正赏罚等刑事司法思想,同时针对刑狱冤滥的现象,为防冤止滥,大胆进行了司法改革。第四部分对包拯刑事司法思想进行了基本评价。首先肯定了包拯对北宋统治的贡献,包拯特别强调官吏应具有守法意识,这在一定程度上削弱了司法黑暗对民众利益所产生的不利影响。包拯提出的止绝内降思想,在一定程度上维护了司法的独立性。所进行的诉讼改革亦是拉近了官员与民众之间的关系,使官民矛盾得以缓解,同时严厉打击了司法腐败。其次论述了包拯刑事司法思想的局限性。最后描述了包拯刑事司法思想的影响。论文的第五部分通过对包拯刑事司法思想的分析,针对我国的现实情况,提出了一些建议。在司法体制改革中,应注重强化司法为民的观念是前提,提高司法人员的专业素养是基础,培养清正廉洁的道德品质是关键,树立崇高的司法精神是核心和推进司法体制改革是保障。
李克强2014达沃斯论坛开幕辞翻译报告
作者:
张春明 来源: 山东师范大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 李克强 释意口译理论 口译实践
描述: 李克强2014达沃斯论坛开幕辞翻译报告
吉尔口译理解公式对口译初学者的启示—2015年李克强答记者问模拟口译实践报告
作者:
林媛媛 来源: 山东师范大学 年份: 2016 文献类型 : 学位论文 关键词: 模拟口译实践报告 口译初学者 2015年李克强答记者问 吉尔口译理解公式
描述: 丹尼·吉尔的口译理解公式是口译领域的重要理论,该公式直观地显示了理解的过程及理解过程的精力分配,对于口译理解研究的进一步发展做出了重大贡献。该理解公式=KL+EKL+A。即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge of the language)+非语言知识(Extra-linguistic knowledge)+分析(Deliberate analysis),因此译员的理解能力对口译质量的影响至关重要。本文为一篇模拟口译实践报告,笔者选择的模拟材料为2015年李克强总理答记者问。通过笔者口译实践表现的分析,结合吉尔口译理解公式,分析模拟口译中所存在的问题以及解决方案,进而对口译初学者有一定的借鉴作用。在任务回顾中,报告重点描述了译前准备工作和模拟口译的过程以及译后分析。其中在译后分析过程中,笔者主要运用吉尔口译理解公式,即语言知识、非语言知识以及译后分析这三个方面来分析模拟口译中所存在的问题和不足以及解决方案。通过此模拟口译,希望对口译初学者提供一定的借鉴能力。
简洁原则指导下的同声传译—李克强2014达沃斯论坛演讲模拟口译实践报告
作者:
张春明 来源: 山东师范大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 模拟口译 认知负荷模型 同声传译 释义理论 简洁原则
描述: 同声传译在国际会议中起着重要作用,是一项复杂的多任务处理活动,对译者能力提出了较高要求。作为一种特殊的翻译形式,同声传译受到各种条件的制约,特别是时间和效率这两个重要因素。如何在有限的时间内充分传达发言者的信息是每一个译者所面临的挑战。在同传过程中,译员认知上通常处于高负荷甚至超负荷状态。超负荷可能源于发言语速过快、信息密集、口音不熟悉等。因此,译员能否采取有效措施减轻他们的认知负担变得非常重要。我对李克强在达沃斯论坛上的演讲进行了模拟口译实践。从任务准备、口译到译后分析,我在Gile认知负荷模型理论和Seleskovitch释义理论的指导下总结了一些减轻译者言语生成负荷的策略。本论文还探讨了简洁原则与同传质量的关系,提倡译员在同传中能适度运用简洁原则。