检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文(4)
按栏目分组
乡村振兴 (4)
按年份分组
2017(2)
2015(2)
按来源分组
中山大学(2)
郑州大学(2)
相关搜索词
从人际功能视角解析政治演讲的英译——以李克强总理演讲为例
作者: 吴倩  来源:郑州大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 人际功能  情态系统  政治演讲的英译  语气系统 
描述:作为公众演讲的一种,政治演讲多用于阐释演说者对国内外重大事件的看法,从而构建和谐的人际意义。目前,国内外学者已经做过有关政治演讲翻译方面的研究,但是很少有学者运用系统功能语法对政治演讲的翻译做过研究,运用韩礼德的人际功能理论对中国领导人发表的政治演讲的英译研究更为少见。本文以韩礼德的人际功能理论为视角,通过中英文本的对比分析,探讨政治演讲的英译和人际功能在译文中的实现。本文选取李克强总理在2015年的四篇政治演讲语篇的原文及译文作为研究语料,运用韩礼德的人际功能理论,使用定性分析为主、定量分析为辅的研究方法,解析政治演讲的英译。本文对原文和译文中使用的语气和情态做对比分析,以找出在这两方面的异同,并在此基础上总结政治演讲英译的翻译策略,以实现人际功能在译文中的转化。研究发现,原文和译文在语气和情态系统方面存在相似性,译者在翻译过程中要尽可能的保持原文的语气和情态类型,以实现人际功能在译文中的转化。由于汉语和英语在语法结构、语言形式方面不同,原文和译文在语气和情态系统的表达上有差异性,所以译者可根据实际需要和语境选择合适的译入语来实现原文的人际功能。在翻译语气系统时,在译文中增添主语,原文中的宾语转换成译文中的主语;在译文中增添时间限定语或原文中的时间状语转换成译文中的时间限定语;原文中的副词状语转换成译文中的情态附加语。在翻译情态系统时,情态操作词可采用“直译”的翻译方法,对原文中一个情态操作词有多个相对应的英语情态操作词的,要根据语境和原文的人际意义选择相对应的情态操作词;特殊句型可省略情态操作词。译者可采用“增添”、“直译”、“转化”和“省略”的翻译方法,从而最大限度地达到人际功能在原文本与译文本之间的对等。一方面,本研究促使我们更好的了解人际功能。另一方面,为政治演讲的英译提供新的视角,同时验证人际功能在政治演讲英译研究中的可行性和适用性。
探讨情态英译的语义语用处理——以李克强总理答中外记者问汉英对照版为语料
作者: 罗永娟  来源:中山大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 语义和语用处理  意识形态  情态动词  情态系统 
描述:情态既是一种描述可能性程度的手段,也是一种表达情感态度的一种方式。本文主要是为了探讨英译过程中英文情态语义语用处理是否与中文情态相一致。本文是基于李克强总理答中外记者问的语料对中英情态使用进行对比分析,主要依据Palmer(1986)的情态理论和van Dijk(1995, 2001)的意识形态理论和意识形态语篇分析理论从三个方面入手: 探讨中英情态在文本中的相似性和差异性、中英情态使用的量值分布和情态取值分布,以及从意识形态角度,对情态语用做了总体分析。初步得出以下结论:中英情态动词存在语义对应性及情态的单义和多义特征;数量和量值方面中英情态动词在文本中的使用具有某种程度的不对应且译者使用了不同的手段处理这种不对应性;意识形态表达是语用的重要体现,文本通过情态主观性、礼貌话语和语气从意识形态角度表达了李克强总理的政治立场和角色。从情态角度研究政治文本,一方面可以完善情态理论本身,另一方面可以对情态的语用价值有一个新的认识。将情态的语用和意识形态结合分析,确实是新尝试,初步工作还不够完善,期待后续研究。
从人际功能视角解析政治演讲的英译——以李克强总理演讲为例
作者: 吴倩  来源:郑州大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 人际功能  情态系统  政治演讲的英译  语气系统 
描述:作为公众演讲的一种,政治演讲多用于阐释演说者对国内外重大事件的看法,从而构建和谐的人际意义。目前,国内外学者已经做过有关政治演讲翻译方面的研究,但是很少有学者运用系统功能语法对政治演讲的翻译做过研究,运用韩礼德的人际功能理论对中国领导人发表的政治演讲的英译研究更为少见。本文以韩礼德的人际功能理论为视角,通过中英文本的对比分析,探讨政治演讲的英译和人际功能在译文中的实现。本文选取李克强总理在2015年的四篇政治演讲语篇的原文及译文作为研究语料,运用韩礼德的人际功能理论,使用定性分析为主、定量分析为辅的研究方法,解析政治演讲的英译。本文对原文和译文中使用的语气和情态做对比分析,以找出在这两方面的异同,并在此基础上总结政治演讲英译的翻译策略,以实现人际功能在译文中的转化。研究发现,原文和译文在语气和情态系统方面存在相似性,译者在翻译过程中要尽可能的保持原文的语气和情态类型,以实现人际功能在译文中的转化。由于汉语和英语在语法结构、语言形式方面不同,原文和译文在语气和情态系统的表达上有差异性,所以译者可根据实际需要和语境选择合适的译入语来实现原文的人际功能。在翻译语气系统时,在译文中增添主语,原文中的宾语转换成译文中的主语;在译文中增添时间限定语或原文中的时间状语转换成译文中的时间限定语;原文中的副词状语转换成译文中的情态附加语。在翻译情态系统时,情态操作词可采用“直译”的翻译方法,对原文中一个情态操作词有多个相对应的英语情态操作词的,要根据语境和原文的人际意义选择相对应的情态操作词;特殊句型可省略情态操作词。译者可采用“增添”、“直译”、“转化”和“省略”的翻译方法,从而最大限度地达到人际功能在原文本与译文本之间的对等。一方面,本研究促使我们更好的了解人际功能。另一方面,为政治演讲的英译提供新的视角,同时验证人际功能在政治演讲英译研究中的可行性和适用性。
探讨情态英译的语义语用处理——以李克强总理答中外记者问汉英对照版为语料
作者: 罗永娟  来源:中山大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 语义和语用处理  意识形态  情态动词  情态系统 
描述:情态既是一种描述可能性程度的手段,也是一种表达情感态度的一种方式。本文主要是为了探讨英译过程中英文情态语义语用处理是否与中文情态相一致。本文是基于李克强总理答中外记者问的语料对中英情态使用进行对比分析,主要依据Palmer(1986)的情态理论和van Dijk(1995, 2001)的意识形态理论和意识形态语篇分析理论从三个方面入手: 探讨中英情态在文本中的相似性和差异性、中英情态使用的量值分布和情态取值分布,以及从意识形态角度,对情态语用做了总体分析。初步得出以下结论:中英情态动词存在语义对应性及情态的单义和多义特征;数量和量值方面中英情态动词在文本中的使用具有某种程度的不对应且译者使用了不同的手段处理这种不对应性;意识形态表达是语用的重要体现,文本通过情态主观性、礼貌话语和语气从意识形态角度表达了李克强总理的政治立场和角色。从情态角度研究政治文本,一方面可以完善情态理论本身,另一方面可以对情态的语用价值有一个新的认识。将情态的语用和意识形态结合分析,确实是新尝试,初步工作还不够完善,期待后续研究。
Rss订阅