-
模拟同传实践报告——2013夏季达沃斯论坛开幕式李克强总理致辞
-
作者:
王盼 来源:天津财经大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 新闻发布会 释意理论 实践报告
-
描述:模拟同传实践报告——2013夏季达沃斯论坛开幕式李克强总理致辞
-
释意理论视角下记者招待会口译质量研究:以《2013年两会李克强总理记者招待会》为例
-
作者:
伊丽 来源:内蒙古大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 口译质量 记者招待会 释意理论
-
描述:在国际舞台上,中国所扮演的角色愈加重要。每年在中国例行的“两会”,也聚集了国内外很多关注的目光。在两会期间,代表所在媒体与国家的众多记者将提出众多事关切身利益的问题,并得到全面而缜密的回答。而且中国的最新政策以及即将实行的新的措施也会在见面会中向全世界进行介绍。因此,译员所面临的无疑是巨大的压力和挑战,但同时也为口译的进一步研究提供了新的方向:记者招待会口译研究。本文在释意理论的基础上,对“两会”新闻发布会的口译过程进行分解剖析,对口译质量进行研究分析,并总结译员在语言及篇章层面可选择的不同方法。释意学派提出口译的完整过程被分解为三个阶段,即对原文的理解、对源语言外壳的抽离和新语言的整理表达。虽然在译员整个的工作过程中,三个阶段都会造成效果不一的影响,从而产生质量不同的效果。但事实上,翻译的核心对象是意义。同时,释意理论还建立了一个口译过程中的“忠实”标准,基本可总结为对作者原有意图、译入语言和听众的三层忠实,也可以简单的理解为对于“意义”的忠实。基于这种对于“意义”的坚持,本论文提出对于“两会”口译质量的三条评估标准,即忠实度、可接受度和可理解度。忠实度意味着对于接受信息的准确理解,对于内容的统一全面,对于意义的高屋建瓴;而可接受度则意味着对于听众语言习惯的尊重与适应;可理解度则要求在考虑跨文化交际的前提下进行流畅的表述。最后,在释意理论的框架内,本论文对“两会”中译员的口译策略进行总结,即逻辑推理、信息增补、解释口译和句法转换。希望本论文能为今后的口译工作提供一些参考。
-
释意理论视阈下交替传译策略分析:以2013年李克强记者见面会为例
-
作者:
赵娅 来源:扬州大学 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 口译策略 记者见面会 释意理论
-
描述:近年来,随着中国经济的快速发展,每年三月份“两会”期间由外交部主办的记者招待会越来越引入瞩目。记者招待会性质特殊,具有很强的政治性和外交性。因此,记者招待会口译应该理解为一种具有明确导向的跨文化交际行为。这既对译员提出了更高的要求,又为翻译的研究开拓了新的方向。本次项目选取2013年李克强总理在“两会”期间召开的记者招待会的部分讲话内容进行了模拟交替传译。本文的理论依据是巴黎高级翻译学院提出的“释意理论”。本次模拟口译项目分为译前、译中和译后三个部分。译前部分包括背景知识和词汇的准备。译中部分指的是二十分钟的模拟交替传译过程。译后部分是指对已经完成的口译项目的回顾。在模拟口译项目结束之后,本文结合“释意理论”分析了口译过程中出现的问题,并为口译的训练提出了建议。论文第一章首先描述了本次口译项目的背景、特点和意义,然后介绍了本文依赖的理论基础,即释意理论。论文第二章阐述了模拟口译项目的过程,包括译前过程、译中过程和译后过程。论文第三章结合释意理论对项目进行了详细的口译策略分析。第四章是对全文的总结。本章肯定了第三章讨论的口译技巧的实用性,并指出了本文的局限性。本次模拟口译项目内容有限,未能充分反映实际口译工作中会出现的全部问题,并且本次口译的质量有待进一步提高。
-
从释意理论看2013年李克强总理记者招待会的口译过程
-
作者:
吕慧玉 来源:语言与文化研究 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 口译过程 释意理论 两会
-
描述:法国释意理论建立在对口译的观察和实践基础之上。释意理论认为口译过程是释意过程,口译要经过三个程序:理解、脱离原语外壳和译语的重新表达。本文运用释意派口译理论,以2013年"两会"中外记者招待会上孙宁现场口译实例为文本,进行评述和分析,探讨口译过程。
-
从释意理论角度分析口译策略——以2016年李克强总理答记者问为例
-
作者:
高萍萍 来源:知音励志 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 策略 口译 释意理论
-
描述:每年两会期间的总理记者招待会作为沟通中外的桥梁,具有外交和政治上的独特性;而会议口译作为传递文化信息的主要渠道备受关注,成为翻译领域研究的热点。本文以释意理论为基础,对2016年李克强总理答中外记者问为研究对象,探讨这一理论的具体运用,总结口译策略。
-
释意理论下汉英长句口译研究——以2017年李克强总理答记者问为例
-
作者:
李诗 张洁 来源:北方文学(下) 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 释意理论 脱离源语语言外壳 长句口译
-
描述:口译工作在国际会议、新闻发布会、学术论坛等场合发挥着重要的作用,然而口译工作因其复杂性和双语差异也面临着巨大的困难,其中长句口译是影响口译质量的关键因素。长句结构复杂,通常具有多个分句和多重语义,这些都给译员的工作记忆带来了很大的挑战。释意理论指出,口译应着眼于原文的意义而非形式,从而做到脱离语言外壳。因此,释意理论可以很好地指导长句口译。
-
李克强同主要国际经济金融机构负责人举行“1+6”圆桌对话会
-
作者:暂无 来源:中国经贸 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 释意理论 脱离源语语言外壳 长句口译
-
描述:理事会主席卡尼举行第二次"1+6"圆桌对话会.会议第一阶段围绕"全球经济形势与经济全球化的未来"主题,主要就全球经济增长、可持续发展、维护多边贸易体制、经济全球化、劳动力市场政策、国际金融监管改革等问题深入交流.
-
李克强:打破信息壁垒和“孤岛”推动信息跨部门跨层级共享共用
-
作者:暂无 来源:中国信用 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 释意理论 脱离源语语言外壳 长句口译
-
描述:李克强:打破信息壁垒和“孤岛”推动信息跨部门跨层级共享共用
-
习近平在全国生态环境保护大会上强调 坚决打好污染防治攻坚战 推动生态文明建设迈上新台阶 李克强韩正讲话 汪洋王沪宁赵乐际出席
-
作者:暂无 来源:中国环境监察 年份:2018 文献类型 :期刊 关键词: 释意理论 脱离源语语言外壳 长句口译
-
描述:全国生态环境保护大会18日至19日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。他强调,要自觉把经济社会发展同生态文明建设统筹起来,充分发挥党的领导和我国社会主义制度能够集中力量办大事的政治优势,充分利用改革开放40年来积累的坚实物质基础,加大力度推进生态文明建设、解决生态环境问题,坚决
-
释意理论下汉英长句口译研究——以2017年李克强总理答记者问为例
-
作者:
李诗 张洁 天津大学 来源:北方文学 年份:2017 文献类型 :期刊 关键词: 释意理论 脱离源语语言外壳 长句口译
-
描述:口译工作在国际会议、新闻发布会、学术论坛等场合发挥着重要的作用,然而口译工作因其复杂性和双语差异也面临着巨大的困难,其中长句口译是影响口译质量的关键因素。长句结构复杂,通常具有多个分句和多重语义,这些都给译员的工作记忆带来了很大的挑战。释意理论指出,口译应着眼于原文的意义而非形式,从而做到脱离语言外壳。因此,释意理论可以很好地指导长句口译。
上页
1
2
3
4
5
...
6
7
8
下页