-
释意理论在交替传译中的应用——以李克强总理2015年记者招待会(节选)为例
-
作者:
刘秀婷 来源:外交学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
-
描述:近几十年来,随着中国飞速发展及其国际地位的不断上升,为更好地促进中国与世界各国的交流,我国对口译员的需求越来越大。由于口译自身的特点,译者在口译时对原语信息的处理会面临巨大的挑战。本文旨在介绍释意理论,并在释意理论的指导下解决口译过程中遇到的问题。作者选取李克强总理2015年3月15日记者招待会的节选作为口译资料,进行模拟交替传译,以此为例,运用释意理论进行针对具体例子进行分析和研究,并在理论支持下提出了相应的解决方法供今后学习提高。
-
释意理论视角下交替传译策略研究——以2015年李克强总理答记者问为例
-
作者:
郭敏思 来源:天津理工大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
-
描述:释意理论视角下交替传译策略研究——以2015年李克强总理答记者问为例
-
功能目的论视角下中国政论文本英译及策略研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
-
作者:
陈雅雯 来源:西安理工大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
-
描述:功能目的论视角下中国政论文本英译及策略研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
-
释意理论指导下的交替传译策略研究——以2015年两会李克强总理答记者问模拟口译为例
-
作者:
肖雨璠 来源:东北大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 释意理论 记者会
-
描述:随着中国经济、军事、文化的不断强大,国际地位的不断提高,中国对外的记者会吸引了国内外广泛关注。与此同时,对记者会的口译研究也是愈加重视。与其他类型的口译相比,记者会口译具有自己的特点,研究如何能够淡定从容而准确无误地传达发言人的含义是十分必要的。 上世纪六十年代著名口译家塞莱斯科维奇提出的释意理论是指导口译实践重要且极其有效的理论。贯穿释意理论的基本论点是:翻译不仅仅是语言行为,成功翻译的背后是对篇章的阐释和语言外知识的参与。释意理论将口译分为三个过程,即理解、脱离原语语言外壳、表达,这就是著名的“三角模型”。经过几十年的研究、推敲和完善,释意理论在口译学习和实践中始终占领着重要的指导性地位,成为了无数口译学习者至关重要的理论指导。 基于记者会口译的重要性以及释意理论对口译实践的指导性,笔者选择在释意理论的指导下对2015年两会记者会李克强总理答记者问进行了模拟交替传译口译实践。并且根据自己实践,从词汇、句法、篇章三个方面进行分类总结,提出可行性指导策略。在词汇策略方面,由于英汉双语文化障碍和表达习惯的不同,笔者提出解释性翻译和词性转换。句法策略层面,针对汉语多重复押韵等表达习惯笔者提出省译,对于英汉形合意合的不同特点,笔者使用逻辑显化。在篇章策略部分笔者则提出拆分重组。实践证明,当笔者理解原语后,脱离原语语言结构使用这些策略来处理原语,可以减少笔者的记忆压力,减轻语码转换压力,提高口译的准确性。
-
释意理论在会议口译中的应用研究——以李克强总理2013年记者招待会为例
-
作者:
谷雯 来源:新疆师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 释意理论 口译的三个阶段 会议口译
-
描述:在全球化背景下,各国之间外事交流日益频繁,口译的应用随之日益广泛,逐渐成为各国翻译界的研究热点。同时,释意理论作为口译的重要理论是由巴黎高等翻译院校提出,其所倡导的翻译的三个层次以及翻译的过程等理念对口译学习研究具有很大的指导意义。本文笔者主要研究释意理论在会议口译中的应用。全文共分五个章节,文章的第一章对论文的研究背景、研究意义和文章的整体结构进行了介绍。第二章介绍会议口译的定义和分类,释意理论的基本观点,三个层次,口译过程等,并对释意理论指导下的会议口译在国内外的研究概况进行了简要的总结。在第三章中,笔者介绍了本次研究的研究目的,主要研究问题,语料来源以及本次研究的分析框架和分析步骤。第四章结果讨论部分,笔者结合2013年李克强总理记者招待会这一实例解读三个口译策略在会议口译中的实际应用,并对其进行具体分析研究。第五章为总结,得出全文所研究两个问题的主要发现以及相关的启示。虽然各国翻译界已经有诸多关于口译的研究,但是将释意理论与会议口译相结合,通过大量具体翻译实例总结释意理论下口译策略的著作较少。因此,笔者在释意理论框架下,以2013年李克强总理记者招待会为研究对象展开研究具有一定的理论和现实意义。
-
释意理论在交替传译中的应用——以李克强总理2015年记者招待会(节选)为例
-
作者:
刘秀婷 来源:外交学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
-
描述:近几十年来,随着中国飞速发展及其国际地位的不断上升,为更好地促进中国与世界各国的交流,我国对口译员的需求越来越大。由于口译自身的特点,译者在口译时对原语信息的处理会面临巨大的挑战。本文旨在介绍释意理论,并在释意理论的指导下解决口译过程中遇到的问题。作者选取李克强总理2015年3月15日记者招待会的节选作为口译资料,进行模拟交替传译,以此为例,运用释意理论进行针对具体例子进行分析和研究,并在理论支持下提出了相应的解决方法供今后学习提高。
-
释意理论视角下交替传译策略研究——以2015年李克强总理答记者问为例
-
作者:
郭敏思 来源:天津理工大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
-
描述:释意理论视角下交替传译策略研究——以2015年李克强总理答记者问为例
-
功能目的论视角下中国政论文本英译及策略研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
-
作者:
陈雅雯 来源:西安理工大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 挑战和问题 释意理论
-
描述:功能目的论视角下中国政论文本英译及策略研究——以李克强总理2015年《政府工作报告》为例
-
释意理论指导下的交替传译策略研究——以2015年两会李克强总理答记者问模拟口译为例
-
作者:
肖雨璠 来源:东北大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 释意理论 记者会
-
描述:随着中国经济、军事、文化的不断强大,国际地位的不断提高,中国对外的记者会吸引了国内外广泛关注。与此同时,对记者会的口译研究也是愈加重视。与其他类型的口译相比,记者会口译具有自己的特点,研究如何能够淡定从容而准确无误地传达发言人的含义是十分必要的。 上世纪六十年代著名口译家塞莱斯科维奇提出的释意理论是指导口译实践重要且极其有效的理论。贯穿释意理论的基本论点是:翻译不仅仅是语言行为,成功翻译的背后是对篇章的阐释和语言外知识的参与。释意理论将口译分为三个过程,即理解、脱离原语语言外壳、表达,这就是著名的“三角模型”。经过几十年的研究、推敲和完善,释意理论在口译学习和实践中始终占领着重要的指导性地位,成为了无数口译学习者至关重要的理论指导。 基于记者会口译的重要性以及释意理论对口译实践的指导性,笔者选择在释意理论的指导下对2015年两会记者会李克强总理答记者问进行了模拟交替传译口译实践。并且根据自己实践,从词汇、句法、篇章三个方面进行分类总结,提出可行性指导策略。在词汇策略方面,由于英汉双语文化障碍和表达习惯的不同,笔者提出解释性翻译和词性转换。句法策略层面,针对汉语多重复押韵等表达习惯笔者提出省译,对于英汉形合意合的不同特点,笔者使用逻辑显化。在篇章策略部分笔者则提出拆分重组。实践证明,当笔者理解原语后,脱离原语语言结构使用这些策略来处理原语,可以减少笔者的记忆压力,减轻语码转换压力,提高口译的准确性。
-
释意理论在会议口译中的应用研究——以李克强总理2013年记者招待会为例
-
作者:
谷雯 来源:新疆师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 口译策略 释意理论 口译的三个阶段 会议口译
-
描述:在全球化背景下,各国之间外事交流日益频繁,口译的应用随之日益广泛,逐渐成为各国翻译界的研究热点。同时,释意理论作为口译的重要理论是由巴黎高等翻译院校提出,其所倡导的翻译的三个层次以及翻译的过程等理念对口译学习研究具有很大的指导意义。本文笔者主要研究释意理论在会议口译中的应用。全文共分五个章节,文章的第一章对论文的研究背景、研究意义和文章的整体结构进行了介绍。第二章介绍会议口译的定义和分类,释意理论的基本观点,三个层次,口译过程等,并对释意理论指导下的会议口译在国内外的研究概况进行了简要的总结。在第三章中,笔者介绍了本次研究的研究目的,主要研究问题,语料来源以及本次研究的分析框架和分析步骤。第四章结果讨论部分,笔者结合2013年李克强总理记者招待会这一实例解读三个口译策略在会议口译中的实际应用,并对其进行具体分析研究。第五章为总结,得出全文所研究两个问题的主要发现以及相关的启示。虽然各国翻译界已经有诸多关于口译的研究,但是将释意理论与会议口译相结合,通过大量具体翻译实例总结释意理论下口译策略的著作较少。因此,笔者在释意理论框架下,以2013年李克强总理记者招待会为研究对象展开研究具有一定的理论和现实意义。