检索结果相关分组
按文献类别分组
学位论文(14)
按栏目分组
乡村振兴 (14)
按年份分组
2017(2)
2016(8)
2015(2)
2014(2)
按来源分组
扬州大学(2)
吉林大学(2)
内蒙古师范大学(2)
吉林大学外国语学院(2)
西南科技大学(2)
山东财经大学(2)
兰州大学(2)
相关搜索词
李克强英国智库演讲模拟口译报告——以中韩使动句翻译为中心
作者: 陈楚  来源:吉林大学外国语学院 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强  记者招待会  汉英口译  策略研究  释意论 
描述:李克强英国智库演讲模拟口译报告——以中韩使动句翻译为中心
外事口译中模糊语的翻译——以《2015年李克强总理答中外记者问》为例
作者: 云莎娜  来源:内蒙古师范大学 年份:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 李克强  记者招待会  汉英口译  策略研究  释意论 
描述:外事口译中模糊语的翻译——以《2015年李克强总理答中外记者问》为例
释意论视角下记者招待会汉英交替传译口译技巧研究:以2014年李克强记者招待会为例
作者: 高懿宣  来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 案例分析  释意论  口译技巧  记者招待会汉英交传 
描述:自改革开放以来,中国一直在国际经济、政治与其他事务上发挥着关键作用。中国快速广泛的发展与愈来愈多的参与国际事务使得中国亟需在各个领域与全球各国进行交流与探讨。中外记者招待会是中国政府向世界发布消息、决定和政策的官方形式之一。记者招待会交替传译是指由中外记者参加,政府主持召开并阐述对当前问题和政策的立场观点以提升国家形象的访谈口译。目前中国中央政府部门召开的记者招待会通常采用交替传译形式,并以汉英口译作为主要的传译方式。相对于同声传译,交替传译可以更加充分准确地陈述中国政府在具体问题上的观点,促进提升中国在国际上的国家形象和国际影响。本文在释意论的理论指导下,从该理论角度进行详细地分析与探讨。释意论,也称之为释意派理论,最早由达尼卡·塞莱斯科维奇在1968年提出,是口译领域最早的系统理论。该理论强调,口译是一种交流活动,核心是将源语言的涵义用目标语言来说清楚,是口译员基于自己的语言知识和认知能力对发言人的发言进行翻译。本文以2014年李克强总理答记者问为例,从释意论视角探讨分析记者招待会汉英交替传译的一般技巧,期望能对记者招待会汉英交替传译做出一些理论和实践贡献,能对口译员起到启发作用,以在某些方面对口译员进行实践指导。研究发现并整合了记者招待会汉英交替传译口译技巧,包括一般技巧—忠实性、正式性和经济性,以及具体技巧—信息整合、语义解释、文化对等、情感与情境口译技巧和逻辑处理。同时以2014年李克强总理答记者问为翻译实例,对各口译技巧进行深入且详细地分析评价。上述技巧不仅在理论上可对口译员有些许启示,更可以在实践中指导口译员运用技巧以最小的工作力度更好地完成口译任务。
2013年李克强总理答中外记者问口译模拟实践报告
作者: 李茂元  来源:扬州大学 年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 模拟口译  口译策略  李克强答中外记者问  释意论 
描述:自上世纪八十年代以来,随着中国改革开放和政治经济的深入发展,中国国际地位的提升,中国与国际间政治、经济和文化交流也日趋频繁。每年三月份中华人民共和国会先后召开“中国人民政治协商会议”和“全国人民代表大会”(简称“两会”)。两会期间各级政府都会做工作报告,尤其令人关注的是历届总理的工作报告,之后中国外交部都要举办记者招待会,主要就下一年的工作任务,外交目标和国际形势回答中外记者提问。作为交流沟通的桥梁——口译,在此过程中起到了不可估量的作用,它是口语交流的特殊工具,其任务是为不同语言、不同文化背景的政党搭建桥梁,以便跨越语言障碍更加顺利地交换意见和看法。答中外记者问时,前国家总理温家宝和现任李克强总理,他们独特的具有民族色彩文化个性的词,引起了社会的关注和学者的研究。因此,笔者选择2013年李克强答中外记者问作为自己模拟交替传译的材料,试图分析在中外记者招待会可能遇到的口译问题并提出相应的口译策略。文章以口译模拟的形式来设计,就李克强总理在2013年两会闭幕式后答中外记者问的文本材料,来分析和探讨记者招待会中口译遇到的困难,在释意论的指导下,就典型案例提出自己相应的口译策略,希望可以对以后的记者招待会口译工作起到帮助。文章首先对口译模拟的准备工作进行介绍,包括口译准备过程中的主题准备,术语准备,说话人的讲话方式及本次记者座谈会的背景知识准备。其次,文章介绍了本次口译模拟的理论基础——释意论,在释意论的指导下对其口译标准和过程进行阐述和总结。巴黎释意派口译理论的核心是口译要挣脱语言的外壳,强调意义上的对等,这一点在记者招待会口译中得到大量的应用。根据这一理论指导,笔者结合口译模拟实践,总结释意论角度下记者招待会中最常用的口译策略,包括:直译,释译,语境翻译。最后,笔者通过本次模拟发现,口译员自身的语言专业基本功和对认知知识的熟练掌握,影响着记者招待会中口译的质量。希望通过本报告,在释意论指导之下,运用恰当的口译方法和技巧,提升自己的口译水平。
Rss订阅