-
汉英交替传译中长句的处理策略:以李克强2014年记者招待会为例
-
作者:
李伶婧 来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: interpreting conference strategies press interpretive consecutive theory
-
描述:与西方相比,中国的口译研究起步比较晚。进入21世纪后,随着口译教学的蓬勃发展,口译研究也呈兴旺发展之势。口译方面的期刊论文、研究论著、学位论文等数量有一定规模。本文以李克强总理答中外记者问为研究对象,运用巴黎释意派的理论,对汉英交替传译中的长句处理加以探讨与分析。本文以2014年记者招待会为原文本,对汉译英的交替传译的策略技巧进行分析研究。由于两会记者招待会为政府和中外媒体提供了一个面对面交流和答疑解惑的平台,在世界范围内广受关注,所以记者招待会上的内容也被看作是政府新一年政治、经济、外交等政策的风向标。2014年的记者招待会,就会发现有不少与时俱进、紧扣时代和中国社会发展的新话题。希望通过这次实践达到三个目标:第一,拓展自身知识。翻译活动本身也是一项学习活动,在翻译的过程中,自身对会议口译有了更加清晰的认识和理解,通过有针对性的练习,拓展了知识面;第二,检验语言水准。翻译活动是对译者原语和目标语能力的双重考查,在释意理论的指导下,通过对原语理解、脱离语言外壳和对译语的重新表达,检验自身不足。第三,归纳总结翻译问题。在模拟翻译过程中,记录翻译文本,并对模拟会议中各个环节中出现的问题进行反思与总结。
-
李克强总理论互联互通
-
作者:暂无 来源:重庆与世界 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 导性 李克 和平与发展 三点建议 互联互通 伙伴关系 意大利米兰 共同体意识 亚欧首脑会议 cooperation
-
描述:2014年10月16日,中国国务院总理李克强在意大利米兰出席第十届亚欧首脑会议第一次全会并在会上作了引导性发言,阐述了互联互通思想。李克强说,亚欧大陆是世界上发展机遇最多、潜力最大的大陆。中方愿与亚欧各国一道,培育和凝聚亚欧共同体意识,倡导和促进亚欧团结协作,开放兼容,同舟共济,积极构建面向和平与发展的亚欧新型全面伙伴关系。为此,李克强提出了三点建议:
-
李克强引经据典谈“天下”内涵
-
作者:暂无 来源:语文教学与研究 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 中南海紫光阁 李克 大道之行 民为贵 《日知录》 一本 莫非王土 realm heaven
-
描述::“我看到里面有一个词,‘天下’。英文翻译得还行,‘all under heaven’(天之下),并没有翻译成‘all under the realm’(莫非王土),但下面的中文‘训诂’,引用的是《诗经》
-
李克强总理治国理政重要表述节选(三)
-
作者:暂无 来源:中国翻译 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 李克 第三方监督 人民群众 公共资金 supervision competent 国家战略 communicating equity 保民
-
描述:依法行政、建设法治政府依法治国是我们党执政兴国的基本方略。推进依法行政、建设法治政府是我们的基本目标。治国理政,造福民众,必须依靠法治。法治有两条最基本要求,就是任何人都必须依照法律法规办事,而且要公开透明。只有这样,才能让人民群众增强信任感。要加强第三方监督,让公共资金在阳光下运行,这样才能真正使好管好保民生、惠民生的财政资金
-
李克强总理关于对外关系和中国发展的重要表述
-
作者:暂无 来源:中国翻译 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: trading 李克 committed 对外关系 以德报德 Africa strengthen maritime 伙伴关系 cooperation
-
描述:发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福。We will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation.We will not
-
汉英交替传译中长句的处理策略:以李克强2014年记者招待会为例
-
作者:
李伶婧 来源:吉林大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: interpreting conference strategies press interpretive consecutive theory
-
描述:与西方相比,中国的口译研究起步比较晚。进入21世纪后,随着口译教学的蓬勃发展,口译研究也呈兴旺发展之势。口译方面的期刊论文、研究论著、学位论文等数量有一定规模。本文以李克强总理答中外记者问为研究对象,运用巴黎释意派的理论,对汉英交替传译中的长句处理加以探讨与分析。本文以2014年记者招待会为原文本,对汉译英的交替传译的策略技巧进行分析研究。由于两会记者招待会为政府和中外媒体提供了一个面对面交流和答疑解惑的平台,在世界范围内广受关注,所以记者招待会上的内容也被看作是政府新一年政治、经济、外交等政策的风向标。2014年的记者招待会,就会发现有不少与时俱进、紧扣时代和中国社会发展的新话题。希望通过这次实践达到三个目标:第一,拓展自身知识。翻译活动本身也是一项学习活动,在翻译的过程中,自身对会议口译有了更加清晰的认识和理解,通过有针对性的练习,拓展了知识面;第二,检验语言水准。翻译活动是对译者原语和目标语能力的双重考查,在释意理论的指导下,通过对原语理解、脱离语言外壳和对译语的重新表达,检验自身不足。第三,归纳总结翻译问题。在模拟翻译过程中,记录翻译文本,并对模拟会议中各个环节中出现的问题进行反思与总结。