-
李鸿章与袁世凯对山东巡抚周馥政纲的影响
-
作者:
包德威 来源:周馥与济南自开商埠后的城市发展国际学术研讨会 年份:2019 文献类型 :会议论文 关键词: 袁世凯 行事风格 周馥 清末官员 李鸿章
-
描述:他担任山东巡抚之时,袁世凯已经宣布了其改革方案,要使山东首府——处于山东中心位置的济南——实现现代化.周馥实施了这些改革方案,并且做的比这些计划更多:他建立了一个完全由中国人管理的特别商埠区,供外国人
-
合肥相国 李鸿章 寿言 1卷
-
作者:
袁永 来源:商务印书馆 年份:1935 文献类型 :图书 关键词: 选集) 书信集(地点: 年代: 中国 学科: 诗词(地点: 现代) 现代
-
描述:合肥相国 李鸿章 寿言 1卷
-
文史资料 第2辑 冯玉祥将军治军忆要
-
作者:
中国人民政治协商会议山东省济阳县委员会 来源:中国人民政治协商会议山东省济阳县委员会 年份:1986 文献类型 :图书 关键词: 民国 汇编 电报 国民党军
-
描述:文史资料 第2辑 冯玉祥将军治军忆要
-
安徽文史资料选辑 第8辑 纪念冯玉祥先生诞辰一百周年和土地革命战争时期史料专辑
-
作者:
中国人民政治协商会议安徽省委员会文史资料研究委员会编 来源:中国人民政治协商会议安徽省委员会文史资料研究委员会 年份:2019 文献类型 :图书 关键词: 爱国主义教育丛书
-
描述:安徽文史资料选辑 第8辑 纪念冯玉祥先生诞辰一百周年和土地革命战争时期史料专辑
-
济阳文史资料 第2辑 冯玉祥将军治军忆要
-
作者:
中国人民政治协商会议山东省济阳县委员会 来源:中国人民政治协商会议山东省济阳县委员会 年份:1986 文献类型 :图书 关键词: 年代: 中国 长篇小说(地点: 讲史小说(地点: 明代) 章回小说(地点:
-
描述:第二辑有分辑题名……
-
李鸿章传 近代最具争议的人物
-
作者:
梁启超 来源:北京:商务印书馆国际有限公司 年份:2017 文献类型 :图书 关键词: 连环画 中国 漫画 现代
-
描述:《李鸿章传(近代历史记录具争议的人物)》是梁启超先生为晚清靠前权臣李鸿章写的传。作者对他作了客观的评价,承认他是中国自有外交以来,很有手腕的外交家之一,是中国近代化转型的设计师,同时也对他能力和见识的局限表达了深刻的惋惜。 本书既是了解李鸿章的经典读本,也是解读近代史的一把钥匙。
-
李鸿章传 近代史上最具争议的人物
-
作者:
梁启超著 来源:北京:商务印书馆国际有限公司 年份:2015 文献类型 :图书 关键词: 传记 1901) 李鸿章(1823
-
描述:本书是梁启超先生为晚清第一权臣李鸿章写的传。作者对他作了客观的评价,承认他是中国自有外交以来,最有手腕的外交家之一,是中国近代化转型的设计师,同时也对他能力和见识的局限表达了深刻的惋惜。本书既是了解李鸿章的经典读本,也是解读近代史的一把钥匙。
-
论读者的接受主体性对2016年李克强《政府工作报告》英译的影响
-
作者:
马卉 来源:浙江工商大学 年份:2017 文献类型 :学位论文 关键词: 汉英口译策略 目的论 模糊语 外交口译
-
描述:论读者的接受主体性对2016年李克强《政府工作报告》英译的影响
-
“李克强总理记者会”口译报告:汉英交替传译中的逻辑关系处理
-
作者:
石杨 来源:浙江工商大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 交替传译 衔接与连贯 逻辑关系
-
描述:、转录文本以及现场听众的反馈意见,笔者发现在逻辑关系处理方面主要存在两个难点:1)口译中逻辑关系的准确表达;2)整合汉语流水句逻辑关系。口译报告以语篇的衔接与连贯理论为指导来解决实践中遇到的问题。根据衔接
-
2015年李克强记者招待会模拟口译报告:文化负载词的口译技巧
-
作者:
邱嘉瑛 来源:浙江工商大学 年份:2015 文献类型 :学位论文 关键词: 记者招待会 文化负载词 口译技巧
-
描述:近年来,口译在跨文化交际过程中所起的重要作用越来越不容忽视。尤其是在我国一年一度“两会”期间举行的记者招待会中,口译的重要性日益凸显。但是在口译过程中,发言人使用的各种富有中国特色的文化负载词的翻译是令议员感到棘手的问题。这篇口译实践报告是以作者对2015年李克强总理两会期间召开的记者招待会进行的模拟口译实践为基础的,实践报告首先简要介绍了报告的内容,随后详细描述了本次记者招待会的语言特色以及实践报告的写作目的;接下来列举了在模拟口译实践中所遇到的困难,其中最大的困难是汉语文化负载词的口译。作者将它们细分为涉及文化理解的困难、翻译新生词汇的困难以及翻译政治政策词汇的困难。接下来作者通过对释意理论的借鉴,以及对自己模拟口译转录文稿的深入分析,总结出应对这些不同类型文化负载词常用的翻译策略:重述词汇文化内涵,释义中文新词,以及阐明政治词汇。最后,作者建议:议员在口译前,应该尽可能的了解并熟悉目标语文化,并熟悉当今流行的文化负载词的文化内涵,这样在口译过程中才有可能采取正确的处理方法,进行正确的口译,从而传达正确的文化信息。